• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        There was no means of steering; the dragon could not see where it was going, and Harry knew that if it turned sharply or rolled in midair they would find it impossible to cling onto its broad back. Nevertheless, as they climbed higher and higher, London unfurling below them like a gray-and-green map, Harry's overwhelming feeling was of gratitude for an escape that had seemed impossible.

        Crouching low over the beast's neck, he clung tight to the metallic scales, and the cool breeze was soothing on his burned and blistered skin, the dragon's wings beating the air like the sails of a windmill. Behind him, whether from delight or fear he could not tell, Ron kept swearing at the top of his voice, and Hermione seemed to be sobbing.

        After five minutes or so, Harry lost some of his immediate dread that the dragon was going to throw them off, for it seemed intent on nothing but getting as far away from its underground prison as possible; but the question of how and when they were to dismount remained rather frightening.

        He had no idea how long dragons could fly without landing, nor how this particular dragon, which could barely see, would locate a good place to put down. He glanced around constantly, imagining that he could feel his scar prickling. . . .

        How long would it be before Voldemort knew that they had broken into the Lestranges' vault? How soon would the goblins of Gringotts notify Bellatrix? How quickly would they realize what had been taken? And then, when they discovered that the golden cup was missing? Voldemort would know, at last, that they were hunting Horcruxes. . . .

        沒有辦法駕馭,巨龍看不見方向,哈利知道如果它在半空中翻身或急轉彎的話,他們就不可能繼續抱著它的寬闊的后背了。然而,當他們越升越高,倫敦像一張灰綠相間的地圖展現在下方時,哈利心中漲滿了絕處逢生后的感激。

        他伏在巨龍的頸部,緊緊抓著金屬般的龍鱗,涼爽的清風撫慰著他燙起水泡的皮膚,龍的翅膀像風車的葉片拍打著空氣。在他背后,不知是由于高興還是恐懼,羅恩不停地高聲詛咒,赫敏則似乎在抽泣。

        過了大約五分鐘,哈利不再那么擔心巨龍會把他們扔下去了,它似乎一心只想遠離地牢。但怎樣下去以及什么時候才能下去的問題仍然十分可怕。

        他不知道巨龍能持續飛行多久,也不知道這條半瞎的巨龍能不能找到一個好的地方著陸。他不停地掃視四周,隱約感覺到傷疤在刺痛……

        伏地魔要過多久才知道他們闖入了萊斯特蘭奇家的金庫?古靈閣的妖精多快會通知貝拉特里克斯?他們多快會發現被拿走了什么?然后,當他們發現金杯不見了時呢?伏地魔最終會知道他們在搜尋魂器……

        The dragon seemed to crave cooler and fresher air: It climbed steadily until they were flying through wisps of chilly cloud, and Harry could no longer make out the little colored dots which were cars pouring in and out of the capital. On and on they flew, over countryside parceled out in patches of green and brown, over roads and rivers winding through the landscape like strips of matte and glossy ribbon.

        “What do you reckon it's looking for?” Ron yelled as they flew farther and farther north.

        “No idea,” Harry bellowed back. His hands were numb with cold but he did not dare attempt to shift his grip. He had been wondering for some time what they would do if they saw the coast sail beneath them, if the dragon headed for open sea; he was cold and numb, not to mention desperately hungry and thirsty. When, he wondered, had the beast itself last eaten? Surely it would need sustenance before long? And what if, at that point, it realized it had three highly edible humans sitting on its back?

        The sun slipped lower in the sky, which was turning indigo; and still the dragon flew, cities and towns gliding out of sight beneath them, its enormous shadow sliding over the earth like a great dark cloud. Every part of Harry ached with the effort of holding on to the dragon's back.

        “Is it my imagination,” shouted Ron after a considerable stretch of silence, “or are we losing height?”

        巨龍似乎渴求更涼爽、更清新的空氣。它不斷向上升,直到飛行在一絲絲寒冷的輕云間,哈利再也看不清進出首都的汽車變成的彩色小點。他們不停地飛呀飛,飛過一片片綠色和棕色交織的鄉間,地面上蜿蜒的公路與河流宛如一條條暗淡或光滑的絲帶。

        “你猜它在找什么?”羅恩大喊道,他們正在往北飛得越來越遠。

        “不知道。”哈利叫道。手凍得都麻木了,但是他還是緊抓著龍鱗不敢動一下。他已經擔心了有一段時間,如果看到海岸線在下面飄移,如果巨龍朝著遠海飛去,他們該怎么辦?他渾身寒冷發木,更不用說極度饑渴。他不知道這巨龍上一次吃東西是在什么時候,它肯定要不多久就會需要食物了吧?如果到時候它意識到背上有三個相當可口的活人,又該怎么辦?

        太陽又滑下去一些,天空變成了靛藍色。巨龍仍在飛行,它巨大的影子像一大塊烏云掠過地面,城市和集鎮在他們下方遠去。由于一直死命抓著龍背,哈利感到渾身疼痛。

        “是我的錯覺嗎,”在一段長時間的沉默后羅恩喊道,“還是我們真的在下降?”

        Harry looked down and saw deep green mountains and lakes, coppery in the sunset. The landscape seemed to grow larger and more detailed as he squinted over the side of the dragon, and he wondered whether it had divined the presence of fresh water by the flashes of reflected sunlight.

        Lower and lower the dragon flew, in great spiraling circles, honing in, it seemed, upon one of the smaller lakes.

        “I say we jump when it gets low enough!” Harry called back to the others. “Straight into the water before it realizes we're here!”

        They agreed, Hermione a little faintly, and now Harry could see the dragon's wide yellow underbelly rippling in the surface of the water.

        “NOW!”

        He slithered over the side of the dragon and plummeted feetfirst toward the surface of the lake; the drop was greater than he had estimated and he hit the water hard, plunging like a stone into a freezing, green, reed-filled world. He kicked toward the surface and emerged, panting, to see enormous ripples emanating in circles from the places where Ron and Hermione had fallen. The dragon did not seem to have noticed anything: It was already fifty feet away, swooping low over the lake to scoop up water in its scarred snout. As Ron and Hermione emerged, spluttering and gasping, from the depths of the lake, the dragon flew on, its wings beating hard, and landed at last on a distant bank.

        哈利低頭看到了深綠色的山脈和湖泊,在夕陽下泛著紫銅的光澤。他瞇眼順著巨龍的側面向下看去,地面的景物似乎在變大,并且顯出了更多的細節。他懷疑巨龍是由于太陽的反光而感到了湖水的存在。

        巨龍飛得越來越低,繞著大圈盤旋下降,似乎對準的是一個較小的湖泊。

        “聽著,等它再飛得低些我們就跳!”哈利招呼兩個同伴,“在它感覺到我們之前,直接跳進水里!”

        他們同意了,赫敏答應的聲音有點虛弱。現在哈利能看到巨龍寬闊的黃肚皮在水波中晃動。

        “跳!”

        他從巨龍的側面滑了下去,腳朝下垂直地向著湖面墜落。落水的過程比他想象的猛烈,他重重地擊中水面,像一塊石頭落進了一個冰冷的滿是蘆葦的綠色世界。他蹬腿游向湖面,浮了上來,喘著粗氣,看到大圈的漣漪從羅恩和赫敏落水的地方擴散開來。巨龍似乎什么也沒有注意到,它已經在五十英尺外,正俯沖到湖面上用傷疤累累的口鼻飲水。羅恩和赫敏從湖水深處浮了上來,吐著水,大口吸氣。巨龍接著飛行,猛烈地拍打著翅膀,最后停在了遠處的湖岸上。

        Harry, Ron, and Hermione struck out for the opposite shore. The lake did not seem to be deep: Soon it was more a question of fighting their way through reeds and mud than swimming, and at last they flopped, sodden, panting, and exhausted, onto slippery grass.

        Hermione collapsed, coughing and shuddering. Though Harry could have happily lain down and slept, he staggered to his feet, drew out his wand, and started casting the usual protective spells around them.

        When he had finished, he joined the others. It was the first time that he had seen them properly since escaping from the vault. Both had angry red burns all over their faces and arms, and their clothing was singed away in places. They were wincing as they dabbed essence of dittany onto their many injuries. Hermione handed Harry the bottle, then pulled out three bottles of pumpkin juice she had brought from Shell Cottage and clean, dry robes for all of them. They changed and then gulped down the juice.

        “Well, on the upside,” said Ron finally, who was sitting watching the skin on his hands regrow, “we got the Horcrux. On the downside —”

        “— no sword,” said Harry through gritted teeth, as he dripped dittany through the singed hole in his jeans onto the angry burn beneath.

        “No sword,” repeated Ron. “That double-crossing little scab . . .”

        Harry pulled the Horcrux from the pocket of the wet jacket he had just taken off and set it down on the grass in front of them. Glinting in the sun, it drew their eyes as they swigged their bottles of juice.

        哈利、羅恩和赫敏使勁游向它的對岸。湖水似乎并不深,很快就由游泳變成了在蘆葦和淤泥中奮力前行。最后他們喘著粗氣跌坐在滑溜溜的草地上,渾身透濕,精疲力竭。

        赫敏癱倒了,咳嗽著,渾身發抖。哈利盡管巴不得幸福地躺下睡一會兒,但還是掙扎著站起來,抽出魔杖,開始在他們周圍施布常用的防護咒。

        完成之后,他回到兩個同伴身邊。這是逃出金庫后他第一次細看他倆。羅恩和赫敏的臉上和手臂上到處都是紅腫的燙傷,衣服多處被燒焦了。他們正在往數不清的傷處抹著白鮮香精,痛得直皺眉頭。赫敏把藥瓶遞給哈利,又掏出她從貝殼小屋帶來的三瓶南瓜汁和干凈的袍子。三人換了衣服,開始大口喝著南瓜汁。

        “我說,好的一面是,”羅恩最后說道,他坐在那里看著手上的皮膚重新長出來,“我們拿到了魂器。壞的一面是——”

        “——丟了寶劍,”哈利咬著牙說,一邊透過牛仔褲上燒焦的破洞往紅腫的燙傷處滴白鮮香精。

        “丟了寶劍,”羅恩重復道,“那個騙人的小無賴……”

        哈利從他剛脫下的濕外衣口袋里掏出那個魂器,放在面前的草地上。它在陽光下閃閃發亮,正在痛飲南瓜汁的羅恩和赫敏被吸引住了。

        “At least we can't wear it this time, that'd look a bit weird hanging round our necks,” said Ron, wiping his mouth on the back of his hand.

        Hermione looked across the lake to the far bank, where the dragon was still drinking.

        “What'll happen to it, do you think?” she asked. “Will it be all right?”

        “You sound like Hagrid,” said Ron. “It's a dragon, Hermione, it can look after itself. It's us we need to worry about.”

        “What do you mean?”

        “Well, I don't know how to break this to you,” said Ron, “but I think they might have noticed we broke into Gringotts.”

        All three of them started to laugh, and once started, it was difficult to stop. Harry's ribs ached, he felt lightheaded with hunger, but he lay back on the grass beneath the reddening sky and laughed until his throat was raw.

        “What are we going to do, though?” said Hermione finally, hiccuping herself back to seriousness. “He'll know, won't he? You-Know-Who will know we know about his Horcruxes!”

        “Maybe they'll be too scared to tell him?” said Ron hopefully. “Maybe they'll cover up —”

        The sky, the smell of lake water, the sound of Ron's voice were extinguished: Pain cleaved Harry's head like a sword stroke. He was standing in a dimly lit room, and a semicircle of wizards faced him, and on the floor at his feet knelt a small, quaking figure.

        “至少這回不能戴著它了,把它掛在脖子上會顯得有點怪異。”羅恩說,一邊用手背擦了擦嘴。

        赫敏看了一眼湖對岸,巨龍還在那里飲水。

        “你們說,它會怎么樣呢?”她問道,“它會有事嗎?”

        “你說起話來像海格,”羅恩說,“它是一條火龍,赫敏,它能夠照料自己的。需要擔心的是我們。”

        “什么意思?”

        “啊,我不知道怎么委婉地告訴你,”羅恩說,“我想那些家伙可能已經發現我們闖進了古靈閣。”

        三個人都笑了起來,而且笑得一發不可收拾。哈利餓得有點頭昏眼花,肋骨疼痛,但是他躺在草地上和泛紅的天空下一直笑到喉嚨發疼。

        “那么,我們該干什么呢?”赫敏最后說,打著嗝嚴肅起來,“他會知道,不是嗎?神秘人會知道我們了解他的魂器!”

        “也許他們會嚇得不敢告訴他?”羅恩心存僥幸地說道,“也許他們會掩蓋——”

        天空、湖水的氣味和羅恩的說話聲突然消失了,疼痛像劍一般刺進哈利的腦袋。他正站在一個燈光昏暗的房間里,巫師們面向他圍成半圓,他腳邊的地板上跪著一個顫抖的矮小身影。

        “What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him. The one thing he had dreaded — but it could not be true, he could not see how . . .

        The goblin was trembling, unable to meet the red eyes high above his.

        “Say it again!” murmured Voldemort. “Say it again!”

        “M-my Lord,” stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord . . . we t-tried t-to st-stop them. . . . Im-impostors, my Lord . . . broke — broke into the — into the Lestranges' v-vault. . . .”

        “Impostors? What impostors? I thought Gringotts had ways of revealing impostors? Who were they?”

        “It was . . . it was . . . the P-Potter b-boy and t-two accomplices. . . .”

        “And they took?” he said, his voice rising, a terrible fear gripping him. “Tell me! What did they take?”

        “A . . . a s-small golden c-cup, m-my Lord . . .”

        The scream of rage, of denial left him as if it were a stranger's: He was crazed, frenzied, it could not be true, it was impossible, nobody had ever known: How was it possible that the boy could have discovered his secret?

        “你說什么?”他的聲音高亢而冷酷,但是憤怒和恐懼在內心灼燒。他畏懼的惟一一件事——但那不可能是真的,他搞不懂怎么會……

        那個妖精在發抖,不敢正視高高在上的那雙紅眼睛。

        “再說一遍!”伏地魔嘟囔道,“再說一遍!”

        “主-主人,”那妖精結結巴巴地說道,黑眼睛睜得圓圓的,充滿了恐懼,“主-主人……我們試-試圖阻-阻止他們……冒-冒名頂替者,主人……闖-闖進了-萊斯特蘭奇家的金-金庫……”

        “冒名頂替者?什么冒名頂替者?我以為古靈閣有辦法識別冒名頂替者,不是嗎?他們是誰?”

        “是……是……男——男孩波——波特和兩——兩個同伙……”

        “那么他們拿東西了?”他說,聲音越來越高,一種可怕的預感攫住了他,“告訴我!他們拿走了什么?”

        “一個……一個小金-小金杯,主-主人……”

        憤怒與不相信的尖叫聲離開了他,好像陌生人的一樣。他發狂了,激怒了,這不可能是真的,不可能,沒有人知道!那個男孩怎么可能發現他的秘密?

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利