• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        Harry’s feet touched road. He saw the achingly familiar Hogsmeade High Street: dark shop fronts, and the outline of black mountains beyond the village, and the curve in the road ahead that led off toward Hogwarts, and light spilling from the windows of the Three Broomsticks, and with a lurch of the heart he remembered, with piercing accuracy, how he had landed here nearly a year before, supporting a desperately weak Dumbledore; all this in a second, upon landing — and then, even as he relaxed his grip upon Ron’s and Hermione’s arms, it happened.

        The air was rent by a scream that sounded like Voldemort’s when he had realized the cup had been stolen: It tore at every nerve in Harry’s body, and he knew immediately that their appearance had caused it. Even as he looked at the other two beneath the Cloak, the door of the Three Broomsticks burst open and a dozen cloaked and hooded Death Eaters dashed into the street, their wands aloft.

        Harry seized Ron’s wrist as he raised his wand; there were too many of them to Stun: Even attempting it would give away their position. One of the Death Eaters waved his wand and the scream stopped, still echoing around the distant mountains.

        “Accio Cloak!” roared one of the Death Eaters.

        Harry seized its folds, but it made no attempt to escape: The Summoning Charm had not worked on it.

        “Not under your wrapper, then, Potter?” yelled the Death Eater who had tried the charm, and then to his fellows, “Spread out. He’s here.”

        哈利的腳觸到了路面。他看見了熟悉得令他心痛的霍格莫德大街:漆黑的店面,村外遠處黑黢黢的群山輪廓,前方通往霍格沃茨的彎道,還有三把掃帚酒吧窗戶里透出的燈光。他的心猛地抽搐了一下,想起就在差不多一年前,他攙扶著奄奄一息的鄧布利多降落在這里,那一幕情景如刀割一般逼真。所有這些都是在降落的一瞬間感到的——就在他松開羅恩和赫敏的胳膊時,出事了。

        一聲尖叫劃破了夜空,聽著像伏地魔發現金杯被盜時的喊叫,這聲音折磨著哈利全身的神經,他立刻明白了這是他們引起的。就在他看著隱形衣下的另外兩個人時,三把掃帚的門突然打開,十幾個穿斗篷、戴兜帽的食死徒高舉著魔杖沖到了街上。

        羅恩舉起魔杖,哈利一把抓住他的手腕。敵人太多,不能使用昏迷咒,就連試一試都會暴露他們的方位。一個食死徒揮了揮魔杖,尖叫聲停止了,但仍在遠處的群山間回蕩不絕。

        “隱形衣飛來!”一個食死徒吼道。

        哈利揪住斗篷,但它并沒有溜走的意思,飛來咒對它不起作用。

        “這么說你沒包裹著,波特?”念飛來咒的那個食死徒喊道,然后又對同伙說,“小心散開。他就在這兒。”

        Six of the Death Eaters ran toward them: Harry, Ron, and Hermione backed as quickly as possible down the nearest side street, and the Death Eaters missed them by inches. They waited in the darkness, listening to the footsteps running up and down, beams of light flying along the street from the Death Eaters’ searching wands.

        “Let’s just leave!” Hermione whispered. “Disapparate now!”

        “Great idea,” said Ron, but before Harry could reply a Death Eater shouted,

        “We know you’re here, Potter, and there’s no getting away! We’ll find you!”

        “They were ready for us,” whispered Harry. “They set up that spell to tell them we’d come. I reckon they’ve done something to keep us here, trap us —”

        “What about dementors?” called another Death Eater. “Let ’em have free rein, they’d find him quick enough!”

        “The Dark Lord wants Potter dead by no hand but his —”

        “— an’ dementors won’t kill him! The Dark Lord wants Potter’s life, not his soul. He’ll be easier to kill if he’s been Kissed first!”

        There were noises of agreement. Dread filled Harry: To repel dementors they would have to produce Patronuses, which would give them away immediately.

        “We’re going to have to try to Disapparate, Harry!” Hermione whispered.

        Even as she said it, he felt the unnatural cold begin to steal over the street. Light was sucked from the environment right up to the stars, which vanished. In the pitch-blackness, he felt Hermione take hold of his arm and together, they turned on the spot.

        六七個食死徒朝他們跑來,哈利、羅恩和赫敏迅速后退,拐進了最后的一條小街,僅差幾英寸就被他們撞上了。他們在黑暗中等待著,聽著腳步聲跑過來跑過去,食死徒舉著魔杖搜尋,一道道魔杖的光在街上穿梭掃射。

        “我們離開吧!”赫敏小聲說,“現在就幻影移形!”

        “好主意。”羅恩說。沒等哈利回答,一個食死徒就叫了起來:“我們知道你在這兒,波特,你逃不了啦!我們會找到你的!”

        “他們早有準備,”哈利小聲說,“弄了那個咒語,我們一來就發出警報。我想他們肯定也采取了什么辦法要把我們留在這里,困在這里——”

        “攝魂怪怎么樣?”另一個食死徒大聲喊道,“把它們放出來吧,它們會很快找到他的!”

        “黑魔王想要親手殺死波特——”

        “——攝魂怪不會殺死他的!黑魔王要的是波特的命,不是他的靈魂。如果他先被吻過,再要殺死他就容易了!”

        食死徒們嚷嚷著表示同意。哈利心頭掠過一陣恐懼:驅散攝魂怪必須召來守護神,那樣立刻就會暴露自己。

        “只能試試幻影移形了。哈利!”赫敏小聲說。

        她話音沒落,哈利就感到一股不同尋常的寒意從街上襲來。四周的燈光都被吸走了,就連星星也消失了。在伸手不見五指的黑暗中,他感到赫敏抓住了他的胳膊,他們一起原地旋轉。

        The air through which they needed to move seemed to have become solid: They could not Disapparate; the Death Eaters had cast their charms well. The cold was biting deeper and deeper into Harry’s flesh. He, Ron, and Hermione retreated down the side street, groping their way along the wall, trying not to make a sound.

        Then, around the corner, gliding noiselessly, came dementors, ten or more of them, visible because they were of a denser darkness than their surroundings, with their black cloaks and their scabbed and rotting hands. Could they sense fear in the vicinity? Harry was sure of it: They seemed to be coming more quickly now, taking those dragging, rattling breaths he detested, tasting despair on the air, closing in —

        He raised his wand: He could not, would not, suffer the Dementor’s Kiss, whatever happened afterward. It was of Ron and Hermione that he thought as he whispered, “Expecto Patronum!”

        The silver stag burst from his wand and charged: The dementors scattered and there was a triumphant yell from somewhere out of sight.

        “It’s him, down there, down there, I saw his Patronus, it was a stag!

        The dementors had retreated, the stars were popping out again, and the footsteps of the Death Eaters were becoming louder; but before Harry in his panic could decide what to do, there was a grinding of bolts nearby, a door opened on the left-hand side of the narrow street, and a rough voice said, “Potter, in here, quick!”

        He obeyed without hesitation: The three of them hurtled through the open doorway.

        “Upstairs, keep the Cloak on, keep quiet!” muttered a tall figure, passing them on his way into the street and slamming the door behind him.

        需要穿越的空氣似乎變成了堅實的固體,他們不能幻影移形了。食死徒的魔咒還真厲害。寒意一點一點地滲透進哈利的肌膚。他和羅恩、赫敏在小街上一步一步后退,順著墻壁摸索,盡量不發出一點聲音。

        接著,攝魂怪在街角出現了,有十多個,無聲無息地飄移過來。他之所以能看得到它們,是因為它們黑色的斗篷、結痂腐爛的手比周圍的黑暗更加深濃。它們能感覺到附近的恐懼嗎?哈利知道肯定能。它們現在似乎移動得更快了,發出令他憎惡的那種又長又慢、咯咯作響的呼吸聲,品嘗著空氣里的絕望,圍攏了過來——

        他舉起魔杖。不管后面會發出什么事,他都不能、也不愿經受攝魂怪的吻。“呼神護衛!”他小聲說,心里想的是羅恩和赫敏。

        銀色的牡鹿從他的魔杖里奔出來往前沖去。攝魂怪四散逃開,從看不見的地方傳來一聲得意的叫嚷。

        “是他,就在那兒,就在那兒,我看見他的守護神了,是一頭牡鹿!”

        攝魂怪退去了,星星又開始眨動著眼睛,食死徒的腳步聲越來越響。情急之下,哈利一時不知如何應對。就在這時,旁邊傳來門閂吱吱嘎嘎的聲音,小街左側的一扇門打開了,一個粗暴的聲音說:“波特,快進來,快!”

        哈利毫不猶豫地照辦了,三個人沖進了敞開的門。

        Harry had had no idea where they were, but now he saw, by the stuttering light of a single candle, the grubby, sawdust-strewn bar of the Hog’s Head Inn. They ran behind the counter and through a second doorway, which led to a rickety wooden staircase that they climbed as fast as they could. The stairs opened onto a sitting room with a threadbare carpet and a small fireplace, above which hung a single large oil painting of a blonde girl who gazed out at the room with a kind of vacant sweetness.

        Shouts reached them from the street below. Still wearing the Invisibility Cloak, they crept toward the grimy window and looked down. Their savior, whom Harry now recognized as the Hog’s Head’s barman, was the only person not wearing a hood.

        “So what?” he was bellowing into one of the hooded faces. “So what? You send dementors down my street, I’ll send a Patronus back at ’em! I’m not having ’em near me, I’ve told you that, I’m not having it!”

        “That wasn’t your Patronus!” said a Death Eater. “That was a stag, it was Potter’s!”

        “Stag!” roared the barman, and he pulled out a wand. “Stag! You idiot — Expecto Patronum!”

        Something huge and horned erupted from the wand: Head down, it charged toward the High Street and out of sight.

        “That’s not what I saw —” said the Death Eater, though with less certainty.

        “上樓,別脫隱形衣,別出聲!”一個高高的身影說,從他們身邊走到小街上,重重地關上了門。

        哈利剛才不知道他們身在何處,此刻在一根孤零零的蠟燭搖曳的微光下,他看見了豬頭酒吧那破爛骯臟、散著鋸末的吧臺。他們跑到柜臺后面,又穿過一扇門,那里有一道搖搖晃晃的木頭樓梯,他們盡快爬了上去。樓梯頂上是客廳,鋪著破舊的地毯,還有個小小的壁爐,壁爐上方掛著一幅很大的油畫,畫上是一個金發的姑娘茫然而溫柔地望著屋內。

        下面的街道上傳來喊叫聲。他們仍然披著隱形衣,悄悄走到滿是污垢的窗前向下張望。他們的救命恩人——這時哈利認出他是豬頭酒吧的老板——是惟一沒戴兜帽的人。

        “怎么啦?”他朝一個戴兜帽的面孔吼道,“怎么啦?你們敢把攝魂怪弄到我的小街上來,我就要召守護神來對付它們!我不能讓它們靠近我,我跟你們說過的,絕對不能!”

        “那不是你的守護神!”一個食死徒說,“那是一頭牡鹿,是波特的!”

        “牡鹿!”酒店老板大吼一聲,抽出魔杖,“牡鹿!你這個白癡——呼神護衛!”

        他的杖尖冒出一個長著犄角的大家伙,它埋著腦袋沖向大街,消失不見了。

        “我看見的不是這個——”那個食死徒說,但不像剛才那么肯定了。

        “Curfew’s been broken, you heard the noise,” one of his companions told the barman. “Someone was out in the street against regulations —”

        “If I want to put my cat out, I will, and be damned to your curfew!”

        “You set off the Caterwauling Charm?”

        “What if I did? Going to cart me off to Azkaban? Kill me for sticking my nose out my own front door? Do it, then, if you want to! But I hope for your sakes you haven’t pressed your little Dark Marks and summoned him. He’s not going to like being called here for me and my old cat, is he, now?”

        “Don’t you worry about us,” said one of the Death Eaters, “worry about yourself, breaking curfew!”

        “And where will you lot traffick potions and poisons when my pub’s closed down? What’ll happen to your little sidelines then?”

        “Are you threatening — ?”

        “I keep my mouth shut, it’s why you come here, isn’t it?”

        “I still say I saw a stag Patronus!” shouted the first Death Eater.

        “Stag?” roared the barman. “It’s a goat, idiot!”

        “All right, we made a mistake,” said the second Death Eater. “Break curfew again and we won’t be so lenient!”

        “有人違反了宵禁,你聽見聲音了,”他的一個同伙對酒吧老板說,“有人違反規定跑到了街上——”

        “如果我想把貓放出去,我自然要放,去你媽的什么宵禁!”

        “是你觸響了嘯叫咒?”

        “是我又怎么樣?要把我押到阿茲卡班去嗎?就因為我把鼻子探出了自己的家門而殺死我嗎?好吧,想這么做,你們盡管動手吧!不過為你們考慮,我奉勸你們不要去摁你們的黑魔小標記把他召來。他來了只看見我和我的老貓,肯定不會高興的,是不是?”

        “你就別替我們操心了,”一個食死徒說,“還是考慮考慮你自己吧,違反宵禁!”

        “如果我的酒吧關門了,你們這幫人上哪兒去倒賣魔藥和毒品呢?你們的小副業怎么辦呢?”

        “你膽敢威脅——?”

        “我保證守口如瓶,你們就是為了這個來的,是不是?”

        “我還是認為我看見了一頭牡鹿守護神!”第一個食死徒大喊。

        “牡鹿?”酒吧老板吼道,“那是只山羊,白癡!”

        “好了好了,我們弄錯了。”第二個食死徒說,“再敢違反宵禁,我們就不會這么客氣了!”

        The Death Eaters strode back toward the High Street. Hermione moaned with relief, wove out from under the Cloak, and sat down on a wobble-legged chair. Harry drew the curtains tight shut, then pulled the Cloak off himself and Ron. They could hear the barman down below, rebolting the door of the bar, then climbing the stairs.

        Harry’s attention was caught by something on the mantelpiece: a small, rectangular mirror propped on top of it, right beneath the portrait of the girl.

        The barman entered the room.

        “You bloody fools,” he said gruffly, looking from one to the other of them. “What were you thinking, coming here?”

        “Thank you,” said Harry. “We can’t thank you enough. You saved our lives.”

        The barman grunted. Harry approached him, looking up into the face, trying to see past the long, stringy, wire-gray hair and beard. He wore spectacles. Behind the dirty lenses, the eyes were a piercing, brilliant blue.

        “It’s your eye I’ve been seeing in the mirror.”

        There was silence in the room. Harry and the barman looked at each other.

        “You sent Dobby.”

        The barman nodded and looked around for the elf.

        食死徒們轉身返回大街上。赫敏放心地舒了口氣,從隱形衣下面鉆了出來,坐在一張搖搖晃晃的椅子上。哈利把窗簾拉嚴了,把隱形衣從自己和羅恩身上脫了下來。他們聽見酒吧老板在下面閂上酒吧的門,走上了樓梯。

        哈利的注意力被壁爐臺上的一個東西吸引住了:一面長方形的小鏡子支在臺上,就在那個姑娘肖像的下面。

        酒吧老板進了房間。

        “你們這些該死的傻瓜,”他粗暴地說,挨個兒看看他們三個,“你們是怎么想的,竟然跑到這兒來了?”

        “謝謝你,”哈利說,“真不知該怎么感謝你。你救了我們的命。”

        酒吧老板氣哼哼地嘟囔著。哈利走上前去,抬頭端詳著他的臉,努力透過一縷縷金屬絲般的灰色頭發和胡須看清他的模樣。他戴著眼鏡,在臟兮兮的鏡片后面,一雙藍色的眼睛明亮、銳利。

        “我在鏡子里看見的就是你的眼睛。”

        房間里一片寂靜。哈利和酒吧老板互相對視著。

        “多比是你派來的。”

        酒吧老板點點頭,左右張望著尋找那個小精靈。

        “Thought he’d be with you. Where’ve you left him?”

        “He’s dead,” said Harry. “Bellatrix Lestrange killed him.”

        The barman’s face was impassive. After a few moments he said, “I’m sorry to hear it. I liked that elf.”

        He turned away, lighting lamps with prods of his wand, not looking at any of them.

        “You’re Aberforth,” said Harry to the man’s back.

        He neither confirmed nor denied it, but bent to light the fire.

        “How did you get this?” Harry asked, walking across to Sirius’s mirror, the twin of the one he had broken nearly two years before. “Bought it from Dung ’bout a year ago,” said Aberforth. “Albus told me what it was. Been trying to keep an eye out for you.”

        Ron gasped.

        “The silver doe!” he said excitedly. “Was that you too?”

        “What are you talking about?” said Aberforth.

        “我以為他會和你在一起。你把他留在哪兒了?”

        “他死了,”哈利說,“貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇殺死了他。”

        酒吧老板的臉上毫無表情。過了片刻,他說:“這消息讓我很難過。我喜歡那個小精靈。”

        他轉過身,不再看他們三個,兀自用魔杖把一盞盞燈點亮了。

        “你是阿不福思。”哈利對著他的后背說。

        他不置可否,彎腰去點爐火。

        “你是怎么弄得這個的?”哈利問,一邊走到小天狼星的鏡子跟前,它跟兩年前被哈利打碎的那面鏡子是一對。

        “大約一年前從蒙頓格斯手里買的,”阿不福思說,“阿不思跟我講過。我一直在密切注意你。”

        羅恩吃驚得喘不過氣來。

        “那頭銀色的牝鹿!”他激動地說,“也是你嗎?”

        “你在說什么呀?”阿不福思問。

        “Someone sent a doe Patronus to us!”

        “Brains like that, you could be a Death Eater, son. Haven’t I just proved my Patronus is a goat?”

        “Oh,” said Ron. “Yeah . . . well, I’m hungry!” he added defensively as his stomach gave an enormous rumble.

        “I got food,” said Aberforth, and he sloped out of the room, reappearing moments later with a large loaf of bread, some cheese, and a pewter jug of mead, which he set upon a small table in front of the fire. Ravenous, they ate and drank, and for a while there was silence but for the crackle of the fire, the clink of goblets, and the sound of chewing.

        “Right then,” said Aberforth when they had eaten their fill, and Harry and Ron sat slumped dozily in their chairs. “We need to think of the best way to get you out of here. Can’t be done by night, you heard what happens if anyone moves outdoors during darkness: Caterwauling Charm’s set off, they’ll be onto you like bowtruckles on doxy eggs. I don’t reckon I’ll be able to pass off a stag as a goat a second time. Wait for daybreak when curfew lifts, then you can put your Cloak back on and set out on foot. Get right out of Hogsmeade, up into the mountains, and you’ll be able to Disapparate there. Might see Hagrid. He’s been hiding in a cave up there with Grawp ever since they tried to arrest him.”

        “有人派了一頭雌鹿守護神來找我們!”

        “這種腦子,可以去當食死徒了,小子。我不是剛證實我的守護神是只山羊嗎?”

        “噢,”羅恩說道,“是啊……唉,我餓了!”他的肚子突然咕嚕咕嚕叫起來,他便像是替自己辯護似的說。

        “我有吃的。”阿不福思說。他走出房間,片刻之后又回來了,拿來了一大塊面包、幾片奶酪和一罐蜂蜜酒,放在爐火前的一張小桌上。三個人狼吞虎咽地又吃又喝,房間里一時安靜下來,只有爐火的噼啪聲,高腳酒杯的碰撞聲,以及咀嚼食物的聲音。

        “好了,”阿不福思說,這時他們已經吃飽喝足,哈利和羅恩昏昏欲睡地癱坐在椅子上,“需要想個最好的辦法把你們從這里轉移出去。夜里不行,你們剛才也聽見了,如果有人夜里在戶外活動會怎么樣:觸響嘯叫咒,他們就會像護樹羅鍋撲向狐媚子蛋一樣撲向你們。我恐怕不能第二次再用山羊去冒充牡鹿了。等到天亮吧,宵禁解除后,你們可以重新穿上隱形衣,步行出發。趕快離開霍格莫德,到大山里去,在那里可以幻影移形,說不定還會看見海格。自從他們想要抓他,他就和格洛普一起躲在了一個山洞里。”

        “We’re not leaving,” said Harry. “We need to get into Hogwarts.”

        “Don’t be stupid, boy,” said Aberforth.

        “We’ve got to,” said Harry.

        “What you’ve got to do,” said Aberforth, leaning forward, “is to get as far from here as you can.”

        “You don’t understand. There isn’t much time. We’ve got to get into the castle. Dumbledore — I mean, your brother — wanted us —”

        The firelight made the grimy lenses of Aberforth’s glasses momentarily opaque, a bright flat white, and Harry remembered the blind eyes of the giant spider, Aragog.

        “My brother Albus wanted a lot of things,” said Aberforth, “and people had a habit of getting hurt while he was carrying out his grand plans. You get away from this school, Potter, and out of the country if you can. Forget my brother and his clever schemes. He’s gone where none of this can hurt him, and you don’t owe him anything.”

        “You don’t understand,” said Harry again.

        “Oh, don’t I?” said Aberforth quietly. “You don’t think I understood my own brother? Think you knew Albus better than I did?”

        “I didn’t mean that,” said Harry, whose brain felt sluggish with exhaustion and from the surfeit of food and wine. “It’s . . . he left me a job.”

        “我們不離開,”哈利說,“我們需要進入霍格沃茨。”

        “別犯傻,孩子。”阿不福思說。

        “我們必須去。”哈利說。

        “你們必須做的,”阿不福思向前探著身子,說道,“是盡量遠遠地離開這兒。”

        “你不了解。時間不多了,我們必須進入城堡。鄧布利多——也就是你哥哥——想要我們——”

        火光照在阿不福思的眼鏡上,滿是污垢的鏡片突然變成不透明的、夾板一樣的亮白色,哈利想起了巨蜘蛛阿拉戈克的那雙瞎眼。

        “我哥哥阿不思想要許多東西,”阿不福思說道,“在他貫徹他的宏偉計劃時,人們經常受到傷害。波特,你趕快離開這所學校,如果可能的話,離開這個國家。忘記我的哥哥和他那些巧妙的計劃吧。他去了一個這些都傷害不了他的地方,你并不欠他任何東西。”

        “你不了解。”哈利又說。

        “哦,是嗎?”阿不福思小聲說,“你認為我不了解我自己的哥哥?你認為你比我還要了解阿不思?”

        “我不是那個意思,”哈利說,疲憊再加上酒足飯飽,他的腦袋顯得有些遲鈍,“是……他留給了我一項任務。”

        “Did he now?” said Aberforth. “Nice job, I hope? Pleasant? Easy? Sort of thing you’d expect an unqualified wizard kid to be able to do without overstretching themselves?”

        Ron gave a rather grim laugh. Hermione was looking strained.

        “I-it’s not easy, no,” said Harry. “But I’ve got to —”

        “ ‘Got to’? Why ‘got to’? He’s dead, isn’t he?” said Aberforth roughly. “Let it go, boy, before you follow him! Save yourself!”

        “I can’t.”

        “Why not?”

        “I —” Harry felt overwhelmed; he could not explain, so he took the offensive instead. “But you’re fighting too, you’re in the Order of the Phoenix —”

        “I was,” said Aberforth. “The Order of the Phoenix is finished. You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves. It’ll never be safe for you here, Potter, he wants you too badly. So go abroad, go into hiding, save yourself. Best take these two with you.” He jerked a thumb at Ron and Hermione. “They’ll be in danger long as they live now everyone knows they’ve been working with you.”

        “I can’t leave,” said Harry. “I’ve got a job —”

        “Give it to someone else!”

        “哦,是嗎?”阿不福思說,“一樁美差,是嗎?令人愉快?簡單易行?一個資歷不夠的小巫師用不著勉為其難就能完成的事情?”

        羅恩不自然地冷笑一聲。赫敏看上去有些緊張。

        “我——事情不容易,不容易,”哈利說,“但我非做不可——”

        “‘非做不可’?為什么‘非做不可’?他已經死了,不是嗎?”阿不福思粗暴地說,“別想這事了,孩子,免得你也步他的后塵!保住你的命吧!”

        “我不能。”

        “為什么?”

        “我——”哈利覺得無言以對,他沒法解釋,便轉守為攻,“可是你也在戰斗呀,你在鳳凰社里——”

        “現在不是了,”阿不福思說,“鳳凰社完了,神秘人贏了,大勢已去,那些假裝不承認這些的人是在欺騙自己。波特,你待在這里永遠不會安全,他急不可待地想抓住你。所以,到國外去吧,躲藏起來吧,保全自己的性命吧。最好把這兩個也帶上,”他用大拇指點了點羅恩和赫敏,“他們只要活著就有危險,現在大家都知道他們跟你一起做事。”

        “我不能離開,”哈利說,“我有任務——”

        “交給別人!”

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利