• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        “Neville — what the — how — ?”

        But Neville had spotted Ron and Hermione, and with yells of delight was hugging them too. The longer Harry looked at Neville, the worse he appeared: One of his eyes was swollen yellow and purple, there were gouge marks on his face, and his general air of unkemptness suggested that he had been living rough. Nevertheless, his battered visage shone with happiness as he let go of Hermione and said again, “I knew you’d come! Kept telling Seamus it was a matter of time!”

        “Neville, what’s happened to you?”

        “What? This?” Neville dismissed his injuries with a shake of the head. “This is nothing. Seamus is worse. You’ll see. Shall we get going then? Oh,” he turned to Aberforth, “Ab, there might be a couple more people on the way.”

        “Couple more?” repeated Aberforth ominously. “What d’you mean, a couple more, Longbottom? There’s a curfew and a Caterwauling Charm on the whole village!”

        “I know, that’s why they’ll be Apparating directly into the bar,” said Neville. “Just send them down the passage when they get here, will you? Thanks a lot.”

        Neville held out his hand to Hermione and helped her to climb up onto the mantelpiece and into the tunnel; Ron followed, then Neville. Harry addressed Aberforth.

        “I don’t know how to thank you. You’ve saved our lives twice.”

        “Look after ’em, then,” said Aberforth gruffly. “I might not be able to save ’em a third time.”

        “納威——真是——怎么會——?”

        納威又看見了羅恩和赫敏,欣喜若狂地尖叫著,也挨個兒把他們抱了抱。哈利越看納威,越覺得他的模樣慘不忍睹:一只眼睛腫了,又青又紫,臉上有許多深深的弧形傷口,整個人蓬頭垢面,說明他的日子過得很糟糕。不過,他傷痕累累的臉上洋溢著喜悅。他放開赫敏,又說道:“我知道你們會來!一直對西莫說這是遲早的事!”

        “納威,你這是怎么啦?”

        “什么?這個?”納威搖搖腦袋,沒把自己的傷當回事,“沒什么,西莫比我還慘呢。你們會看到的。我們現在就走吧?哦,”他轉向阿不福思,“阿不,可能還有兩個人要過來。”

        “還有兩個?”阿不福思兇巴巴地說,“你說什么,隆巴頓,還有兩個?外面在宵禁,整個村子都布了嘯叫咒!”

        “我知道,所以他們會直接幻影顯形到酒吧里。”納威說,“來了就讓他們從通道過去,好嗎?多謝了。”

        納威把手伸給赫敏,扶她爬上壁爐臺,鉆進了隧道。羅恩跟了上去,納威緊隨其后。

        哈利對阿不福思說:“真不知道怎么感謝你,你救了我們的命,兩次。”

        “好好照顧他們,”阿不福思粗聲粗氣地說,“我恐怕救不了他們三次。

        Harry clambered up onto the mantelpiece and through the hole behind Ariana’s portrait. There were smooth stone steps on the other side: It looked as though the passageway had been there for years. Brass lamps hung from the walls and the earthy floor was worn and smooth; as they walked, their shadows rippled, fanlike, across the wall.

        “How long’s this been here?” Ron asked as they set off. “It isn’t on the Marauder’s Map, is it, Harry? I thought there were only seven passages in and out of school?”

        “They sealed off all of those before the start of the year,” said Neville. “There’s no chance of getting through any of them now, not with curses over the entrances and Death Eaters and dementors waiting at the exits.” He started walking backward, beaming, drinking them in. “Never mind that stuff. . . . Is it true? Did you break into Gringotts? Did you escape on a dragon? It’s everywhere, everyone’s talking about it, Terry Boot got beaten up by Carrow for yelling about it in the Great Hall at dinner!”

        哈利爬到壁爐臺上,穿過了阿利安娜肖像后面的那個洞。那一邊是光滑的石頭臺階,似乎這條通道已經存在了許多年。墻壁上掛著黃銅燈,泥土地面被踩得平平實實。他們走在通道里,影子投在墻壁上,像扇子一樣搖擺著。

        “這通道有多長時間了?”羅恩邊走邊問,“活點地圖上沒有吧,哈利?我原來以為只有七條通道進出學校呢。”

        “開學前他們就把那些通道全封死了,”納威說道,“入口施了魔咒,出口有食死徒和攝魂怪把守,現在根本不可能從那里進出了。”他開始倒退著走,笑容滿面地細細端詳著他們。“別管那些事啦……是真的嗎?你們真的闖進了古靈閣?真的騎著火龍逃走了?事情都傳開了,大家都在說,泰瑞·布特吃飯時在禮堂里大聲嚷嚷這事兒,被卡羅兄妹打了一頓!”

        “Yeah, it’s true,” said Harry.

        Neville laughed gleefully.

        “What did you do with the dragon?”

        “Released it into the wild,” said Ron. “Hermione was all for keeping it as a pet —”

        “Don’t exaggerate, Ron —”

        “But what have you been doing? People have been saying you’ve just been on the run, Harry, but I don’t think so. I think you’ve been up to something.”

        “You’re right,” said Harry, “but tell us about Hogwarts, Neville, we haven’t heard anything.”

        “It’s been . . . well, it’s not really like Hogwarts anymore,” said Neville, the smile fading from his face as he spoke. “Do you know about the Carrows?”

        “Those two Death Eaters who teach here?”

        “They do more than teach,” said Neville. “They’re in charge of all discipline. They like punishment, the Carrows.”

        “Like Umbridge?”

        “對,是真的。”哈利說。

        納威高興地笑了起來。

        “后來你們把那條火龍怎么樣了?”

        “在野外放掉了,”羅恩說,“赫敏一心想把它當寵物養著——”

        “不許夸張,羅恩——”

        “可是你們在做什么?人們都說你在四處逃竄,哈利,但我認為不會。我想你肯定在做什么事情。”

        “你說得對,”哈利說,“快跟我們說說霍格沃茨吧,納威,我們什么消息都沒有。”

        “學校……唉,它現在已經不像霍格沃茨了。”納威說著,臉上的笑容隱去了,“你們知道卡羅兄妹嗎?”

        “就是在這里教書的那兩個食死徒?”

        “他們不光教書,”納威說,“紀律也歸他們管。這兩個卡羅,最喜歡懲罰學生。”

        “像烏姆里奇一樣?”

        “Nah, they make her look tame. The other teachers are all supposed to refer us to the Carrows if we do anything wrong. They don’t, though, if they can avoid it. You can tell they all hate them as much as we do.

        “Amycus, the bloke, he teaches what used to be Defense Against the Dark Arts, except now it’s just the Dark Arts. We’re supposed to practice the Cruciatus Curse on people who’ve earned detentions —”

        “What?”

        Harry, Ron, and Hermione’s united voices echoed up and down the passage.

        “Yeah,” said Neville. “That’s how I got this one,” he pointed at a particularly deep gash in his cheek, “I refused to do it. Some people are into it, though; Crabbe and Goyle love it. First time they’ve ever been top in anything, I expect.

        “Alecto, Amycus’s sister, teaches Muggle Studies, which is compulsory for everyone. We’ve all got to listen to her explain how Muggles are like animals, stupid and dirty, and how they drove wizards into hiding by being vicious toward them, and how the natural order is being reestablished. I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”

        “Blimey, Neville,” said Ron, “there’s a time and a place for getting a smart mouth.”

        “You didn’t hear her,” said Neville. “You wouldn’t have stood it either. The thing is, it helps when people stand up to them, it gives everyone hope. I used to notice that when you did it, Harry.”

        “But they’ve used you as a knife sharpener,” said Ron, wincing slightly as they passed a lamp and Neville’s injuries were thrown into even greater relief.

        Neville shrugged.

        “哪里,烏姆里奇跟他們一比,還算是溫和的。如果我們做了錯事,別的老師都得把我們交給他倆。不過,老師們只要能躲得過去就不這么做。看得出來,他們也像我們一樣恨那兩個人。”

        “阿米庫斯,那個男的,教以前的那門黑魔法防御術課,現在其實就是赤裸裸的黑魔法了。要我們在那些被關禁閉的人身上練習鉆心咒——”

        “什么?”

        哈利、羅恩和赫敏異口同聲的驚叫在整個通道里回蕩。

        “是啊,”納威說,“我這個傷就是這么來的。”他指指面頰上一道特別深的傷口。“我不肯做。不過有些人興趣倒挺大,克拉布和高爾可喜歡了。這大概是他們第一次在什么事情上冒了尖兒。”

        “阿萊克托,阿米庫斯的妹妹,教麻瓜研究課,這現在是每個人的必修課。我們都是聽她說麻瓜就像動物一樣,又臟又蠢,對巫師兇惡殘暴,逼得巫師四處躲藏,還說現在正常秩序得到了重新建立。這道傷口,”他指指臉上的另一條口子,“是因為我問她和她哥哥手上沾了多少麻瓜的鮮血時留下的。”

        “天哪,納威,”羅恩說,“說話放肆也要分時間地點呀。”

        “你沒聽到她說話,”納威說道,“不然你也受不了。關鍵是,有人站出來跟他們對抗是有用的,這使大家看到了希望。哈利,當初你這么做時我就注意到了。”

        “可他們這是在拿你磨刀呀。”羅恩說。他們從一盞燈下走過時,燈光照得納威的傷口更加觸目驚心,羅恩看了不禁一哆嗦。

        納威聳了聳肩膀。

        “Doesn’t matter. They don’t want to spill too much pure blood, so they’ll torture us a bit if we’re mouthy but they won’t actually kill us.”

        Harry did not know what was worse, the things that Neville was saying or the matter-of-fact tone in which he said them.

        “The only people in real danger are the ones whose friends and relatives on the outside are giving trouble. They get taken hostage. Old Xeno Lovegood was getting a bit too outspoken in The Quibbler, so they dragged Luna off the train on the way back for Christmas.”

        “Neville, she’s all right, we’ve seen her —”

        “Yeah, I know, she managed to get a message to me.”

        From his pocket he pulled a golden coin, and Harry recognized it as one of the fake Galleons that Dumbledore’s Army had used to send one another messages.

        “These have been great,” said Neville, beaming at Hermione. “The Carrows never rumbled how we were communicating, it drove them mad. We used to sneak out at night and put graffiti on the walls: Dumbledore’s Army, Still Recruiting, stuff like that. Snape hated it.”

        “You used to?” said Harry, who had noticed the past tense.

        “Well, it got more difficult as time went on,” said Neville. “We lost Luna at Christmas, and Ginny never came back after Easter, and the three of us were sort of the leaders. The Carrows seemed to know I was behind a lot of it, so they started coming down on me hard, and then Michael Corner went and got caught releasing a first-year they’d chained up, and they tortured him pretty badly. That scared people off.”

        “No kidding,” muttered Ron, as the passage began to slope upward.

        “Yeah, well, I couldn’t ask people to go through what Michael did, so we dropped those kinds of stunts. But we were still fighting, doing underground stuff, right up until a couple of weeks ago. That’s when they decided there was only one way to stop me, I suppose, and they went for Gran.”

        “They what?” said Harry, Ron, and Hermione together.

        “沒關系。他們舍不得糟蹋太多純血統的血,所以只在我們說話放肆時稍稍折磨我們一下,不會真要我們的命。”

        哈利不知道到底哪一個更糟糕,是納威所說的事情,還是他說這些事情時那副無所謂的口吻。

        “真正有危險的,是那些有親戚朋友在外面惹了麻煩的同學,他們會被當成人質。老謝諾·洛夫古德在《唱唱反調》上說話太坦率,他們就在盧娜回去過圣誕節時把她從火車上抓走了。”

        “納威,盧娜沒事兒,我們看見她了——”

        “是啊,我知道,她給我送了個信兒。”

        納威從口袋里掏出一枚金幣,哈利認出是鄧布利多軍用來互相傳遞消息的那種假加攏

        “這玩意兒太棒了,”納威笑嘻嘻地對赫敏說,“卡羅兄妹一直沒發現我們是用什么方式聯系的,簡直都要氣瘋了。那會兒我們經常半夜溜出去,在墻上涂寫‘鄧布利多軍仍在招募新兵’之類的話。斯內普恨死了。”

        “那會兒?”哈利注意到他用的是過去時,問道。

        “唉,后來形勢越來越嚴峻,”納威說,“圣誕節時失去了盧娜,金妮復活節后再沒回來,而當時我們三個相當于是領頭的。卡羅兄妹似乎知道許多事情都是我在后面策劃的,開始狠狠地懲罰我,后來邁克爾·科納去放一個被他們鎖住的一年級新生時不幸被發現,他們把他折磨得可慘了。這把許多人都嚇跑了。”

        “真不敢相信。”羅恩低聲嘟囔道,這時通道開始變成了上坡。

        “是啊,我不能要求別人經受邁克爾的那種遭遇,所以就放棄了那些危險的做法。但我們仍在戰斗,做一些地下工作,直到兩個星期前。那時他們大概斷定只有一個辦法能讓我收斂,就去找我奶奶了。”

        “什么?”哈利、羅恩和赫敏同時問道。

        “Yeah,” said Neville, panting a little now, because the passage was climbing so steeply, “well, you can see their thinking. It had worked really well, kidnapping kids to force their relatives to behave, I s’pose it was only a matter of time before they did it the other way around. Thing was,” he faced them, and Harry was astonished to see that he was grinning, “they bit off a bit more than they could chew with Gran. Little old witch living alone, they probably thought they didn’t need to send anyone particularly powerful. Anyway,” Neville laughed, “Dawlish is still in St. Mungo’s and Gran’s on the run. She sent me a letter,” he clapped a hand to the breast pocket of his robes, “telling me she was proud of me, that I’m my parents’ son, and to keep it up.”

        “Cool,” said Ron.

        “Yeah,” said Neville happily. “Only thing was, once they realized they had no hold over me, they decided Hogwarts could do without me after all. I don’t know whether they were planning to kill me or send me to Azkaban; either way, I knew it was time to disappear.”

        “But,” said Ron, looking thoroughly confused, “aren’t — aren’t we heading straight back into Hogwarts?”

        “ ’Course,” said Neville. “You’ll see. We’re here.”

        They turned a corner and there ahead of them was the end of the passage. Another short flight of steps led to a door just like the one hidden behind Ariana’s portrait. Neville pushed it open and climbed through. As Harry followed, he heard Neville call out to unseen people:

        “Look who it is! Didn’t I tell you?”

        “是啊,”納威說道,通道的坡度很陡,他說話微微帶喘,“哼,可以看得出他們的想法。綁架孩子讓親屬循規蹈矩,這一招一直很靈,我就猜到他們早晚會把這招兒反過來用。問題是,”他面對著他們,哈利驚訝地看到他竟然滿臉笑容,“他們太不自量力了。奶奶,一個不起眼的老女巫,獨自一個人過活,他們大概以為用不著派個特別厲害的人去。結果,”納威大笑起來,“德力士還在圣芒戈醫院躺著呢,奶奶逃走了。她給我捎了封信,”他用手拍了拍長袍胸前的口袋,“告訴我說她為我驕傲,還說我不愧是我父母的兒子,叫我堅持下去。”

        “真了不起。”羅恩說。

        “是啊,”納威高興地說,“問題是,他們意識到威脅不了我,就決定霍格沃茨可以不再有我這個人。我不知道他們是打算殺死我還是把我送到阿茲卡班,不管怎么樣,我知道我應該消失了。”

        “可是,”羅恩似乎完全被弄糊涂了,說,“我們——我們不是正在往霍格沃茨去嗎?”

        “當然,”納威說,“你會明白的。我們到了。”

        他們拐過一個彎,前面就是通道的盡頭。又是一道短短的石頭臺階通向一扇門,跟阿利安娜肖像后面的那扇門一模一樣。納威推開門,爬了進去。哈利跟了過去,只聽納威朝一些看不見的人喊道:

        “快看誰來了!我怎么跟你們說的?”

        As Harry emerged into the room beyond the passage, there were several screams and yells: “HARRY!” “It’s Potter, it’s POTTER!” “Ron!” “Hermione!”

        He had a confused impression of colored hangings, of lamps and many faces. The next moment, he, Ron, and Hermione were engulfed, hugged, pounded on the back, their hair ruffled, their hands shaken, by what seemed to be more than twenty people: They might just have won a Quidditch final.

        “Okay, okay, calm down!” Neville called, and as the crowd backed away, Harry was able to take in their surroundings.

        He did not recognize the room at all. It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin. Multicolored hammocks were strung from the ceiling and from a balcony that ran around the dark wood-paneled and windowless walls, which were covered in bright tapestry hangings: Harry saw the gold Gryffindor lion, emblazoned on scarlet; the black badger of Hufflepuff, set against yellow; and the bronze eagle of Ravenclaw, on blue. The silver and green of Slytherin alone were absent. There were bulging bookcases, a few broomsticks propped against the walls, and in the corner, a large wooden-cased wireless.

        哈利一鉆進通道那頭的房間,就聽見好幾個人尖叫,高喊起來——

        “哈利!”

        “是波特,是波特!”

        “羅恩!”

        “赫敏!”

        五顏六色的幔帳,一盞盞燈,還有許多臉,看得哈利眼花繚亂。接著,他、羅恩和赫敏就被大約二十多個人團團圍住了。那些人摟抱他們,跟他們握手,捶他們的后背,揉他們的頭發,就好像他們剛贏了一場魁地奇決賽。

        “好了,好了,安靜點兒!”納威喊道,人群退去,哈利這才看清周圍的情況。

        哈利根本不認識這個房間。它大極了,看上去像一座特別考究的樹上小屋,又像一艘大船的船艙。各種顏色的吊床吊在天花板上,吊在環繞著沒有窗戶的深色鑲木墻壁的樓廳上,墻上掛滿了各種鮮艷的掛毯,哈利看見了格蘭芬多的金色獅子,在鮮紅的底子上分外醒目,還有赫奇帕奇的黑獾,底色是黃的,以及拉文克勞的青銅老鷹,被藍色襯托著,惟獨不見斯萊特林的銀色和綠色。房間里有塞得滿滿當當的書架,墻上靠著幾把飛天掃帚,墻角還有個大大的木頭收音機。

        “Where are we?”

        “Room of Requirement, of course!” said Neville. “Surpassed itself, hasn’t it? The Carrows were chasing me, and I knew I had just one chance for a hideout: I managed to get through the door and this is what I found! Well, it wasn’t exactly like this when I arrived, it was a load smaller, there was only one hammock and just Gryffindor hangings. But it’s expanded as more and more of the D.A. have arrived.”

        “And the Carrows can’t get in?” asked Harry, looking around for the door.

        “No,” said Seamus Finnigan, whom Harry had not recognized until he spoke: Seamus’s face was bruised and puffy. “It’s a proper hideout, as long as one of us stays in here, they can’t get at us, the door won’t open. It’s all down to Neville. He really gets this room. You’ve got to ask it for exactly what you need — like, ‘I don’t want any Carrow supporters to be able to get in’ — and it’ll do it for you! You’ve just got to make sure you close the loopholes! Neville’s the man!”

        “我們這是在哪兒?”

        “有求必應屋呀,這還用問!”納威說,“它超水平發揮了,是不是?當時卡羅兄妹在追我,我知道要找到藏身之處只有一個機會。還好,我終于進了門,發現了這里!當然啦,我剛來的時候這里可不是這樣的,要小得多,而且只有一個吊床,只有格蘭芬多的幔帳。后來隨著越來越多的D.A.成員加入進來,它就拓展開了。”

        “卡羅兄妹進不來嗎?”哈利張望著尋找房門,問道。

        “進不來。”西莫·斐尼甘說,他說話時哈利才認出他。西莫的臉腫了,傷痕累累。“真是個理想的藏身之處,只要我們有一個人在這里,他們就進不來,門打不開。多虧了納威。他真正掌握了這個房間。你得向它索要你真正需要的東西——比如,‘我不希望卡羅兄妹的追隨者能夠進來’——它就會為你辦到!不過你必須保證把漏洞堵上!納威最拿手!”

        “It’s quite straightforward, really,” said Neville modestly. “I’d been in here about a day and a half, and getting really hungry, and wishing I could get something to eat, and that’s when the passage to the Hog’s Head opened up. I went through it and met Aberforth. He’s been providing us with food, because for some reason, that’s the one thing the room doesn’t really do.”

        “Yeah, well, food’s one of the five exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfiguration,” said Ron to general astonishment.

        “So we’ve been hiding out here for nearly two weeks,” said Seamus, “and it just makes more hammocks every time we need them, and it even sprouted a pretty good bathroom once girls started turning up —”

        “— and thought they’d quite like to wash, yes,” supplied Lavender Brown, whom Harry had not noticed until that point. Now that he looked around properly, he recognized many familiar faces. Both Patil twins were there, as were Terry Boot, Ernie Macmillan, Anthony Goldstein, and Michael Corner.

        “Tell us what you’ve been up to, though,” said Ernie. “There’ve been so many rumors, we’ve been trying to keep up with you on Potterwatch.” He pointed at the wireless. “You didn’t break into Gringotts?”

        “They did!” said Neville. “And the dragon’s true too!”

        There was a smattering of applause and a few whoops; Ron took a bow.

        “What were you after?” asked Seamus eagerly.

        “其實很簡單,”納威謙虛地說,“當時我在這里躲了一天半,餓得實在受不了啦,希望能有點吃的,可通向豬頭酒吧的通道就在那時候打開了。我穿過通道,遇到了阿不福思。從那以后,他一直在給我們提供食物,不知為什么,這房子居然做不到這一點。”

        “是啊,食物是‘甘普基本變形法則’的五大例外之一。”羅恩的話使大家吃驚不校

        “我們在這里躲了將近兩個星期,”西莫說道,“每當我們需要的時候,它就會變出更多的吊床,后來女生也開始加入,它還冒出了一間挺不錯的盥洗室呢——”

        “——因為女生很想洗漱,沒錯。”拉文德·布朗接著說,哈利這才注意到她。哈利仔細望望周圍,認出了許多張熟悉的面孔。佩蒂爾孿生姐妹都在,還有泰瑞·布特、厄尼·麥克米蘭、安東尼·戈德斯坦和邁克爾·科納。

        “快說說你們在干些什么吧,”厄尼說,“外面傳聞很多,我們一直靠‘波特瞭望站’跟蹤你的最新消息,”他指了指收音機,“你們沒有真的闖進古靈閣吧?”

        “闖進去了!”納威說,“那條火龍也是真的!”

        一陣掌聲,幾聲歡呼,羅恩鞠了一躬。

        “你們去那兒找什么?”西莫急切地問。

        Before any of them could parry the question with one of their own, Harry felt a terrible, scorching pain in the lightning scar. As he turned his back hastily on the curious and delighted faces, the Room of Requirement vanished, and he was standing inside a ruined stone shack, and the rotting floorboards were ripped apart at his feet, a disinterred golden box lay open and empty beside the hole, and Voldemort’s scream of fury vibrated inside his head.

        With an enormous effort he pulled out of Voldemort’s mind again, back to where he stood, swaying, in the Room of Requirement, sweat pouring from his face and Ron holding him up.

        “Are you all right, Harry?” Neville was saying. “Want to sit down? I expect you’re tired, aren’t — ?”

        “No,” said Harry. He looked at Ron and Hermione, trying to tell them without words that Voldemort had just discovered the loss of one of the other Horcruxes. Time was running out fast: If Voldemort chose to visit Hogwarts next, they would miss their chance.

        “We need to get going,” he said, and their expressions told him that they understood.

        “What are we going to do, then, Harry?” asked Seamus. “What’s the plan?”

        沒等他們三個有誰打岔來回避這個問題,哈利就感到閃電形傷疤一陣突如其來的劇烈灼痛。他趕緊轉過身,背對著那些好奇而興奮的面孔。有求必應屋突然消失了,他站在一座破敗的石屋里,腳邊腐爛的地板被扯開了,一只挖出來的金盒子放在洞邊,蓋子開著,里面是空的,伏地魔憤怒的叫聲在他腦海里震蕩。

        他使出全部的力氣,從伏地魔的思維中掙脫出來,重新回到了有求必應屋,微微搖晃著站在那里,臉上汗如雨下,羅恩在一旁扶著他。

        “你怎么啦,哈利?”是納威在說話,“想坐下來嗎?我猜你是累了,對嗎——?”

        “不。”哈利說。他看著羅恩和赫敏,試圖無聲地告訴他們伏地魔剛才又發現他的一個魂器不見了,剩下的時間不多了。如果伏地魔選擇下一步就來霍格沃茨,他們就會錯過機會。

        “我們要走了。”他說,兩個同伴的表情告訴他,他們已經心知肚明。

        “那我們怎么做呢,哈利?”西莫問,“計劃是什么?”

        “Plan?” repeated Harry. He was exercising all his willpower to prevent himself succumbing again to Voldemort’s rage: His scar was still burning. “Well, there’s something we — Ron, Hermione, and I — need to do, and then we’ll get out of here.”

        Nobody was laughing or whooping anymore. Neville looked confused.

        “What d’you mean, ‘get out of here’?”

        “We haven’t come back to stay,” said Harry, rubbing his scar, trying to soothe the pain. “There’s something important we need to do —”

        “What is it?”

        “I — I can’t tell you.”

        There was a ripple of muttering at this: Neville’s brows contracted.

        “Why can’t you tell us? It’s something to do with fighting You-Know-Who, right?”

        “Well, yeah —”

        “Then we’ll help you.”

        “計劃?”哈利重復了一遍。他用全部的意志力量阻止自己再次陷入伏地魔的暴怒:傷疤仍然火燒火燎地疼。“是這樣,我們——羅恩、赫敏和我——需要做一件事,然后我們就離開這里。”

        不再有人大笑或尖叫了。納威顯得很困惑。

        “你說什么,‘離開這里’?”

        “我們這次不能久留,”哈利一邊說,一邊揉著傷疤緩解疼痛,“有一件重要的事情要我們去做——”

        “什么事?”

        “我——我不能告訴你們。”

        聽了這話,人們紛紛小聲嘟囔起來,納威的眉頭皺在了一起。

        “為什么不能告訴我們?是跟抗擊神秘人有關的事,對嗎?”

        “嗯,是啊——”

        “那我們會幫助你的呀。”

        The other members of Dumbledore’s Army were nodding, some enthusiastically, others solemnly. A couple of them rose from their chairs to demonstrate their willingness for immediate action.

        “You don’t understand.” Harry seemed to have said that a lot in the last few hours. “We — we can’t tell you. We’ve got to do it — alone.”

        “Why?” asked Neville.

        “Because . . .” In his desperation to start looking for the missing Horcrux, or at least to have a private discussion with Ron and Hermione about where they might commence their search, Harry found it difficult to gather his thoughts. His scar was still searing. “Dumbledore left the three of us a job,” he said carefully, “and we weren’t supposed to tell — I mean, he wanted us to do it, just the three of us.”

        “We’re his army,” said Neville. “Dumbledore’s Army. We were all in it together, we’ve been keeping it going while you three have been off on your own —”

        “It hasn’t exactly been a picnic, mate,” said Ron.

        “I never said it had, but I don’t see why you can’t trust us. Everyone in this room’s been fighting and they’ve been driven in here because the Carrows were hunting them down. Everyone in here’s proven they’re loyal to Dumbledore — loyal to you.”

        “Look,” Harry began, without knowing what he was going to say, but it did not matter: The tunnel door had just opened behind him.

        “We got your message, Neville! Hello you three, I thought you must be here!”

        鄧布利多軍的其他成員也都點頭稱是,有的摩拳擦掌,有的表情嚴肅,有兩個還從椅子上站了起來,表達了他們想立刻采取行動的愿望。

        “你們不了解,”在最近幾個小時里,哈利似乎把這句話說了許多遍,“我們——我們不能說。我們必須——獨立完成。”

        “為什么?”納威問。

        “因為……”哈利急不可耐地想開始尋找失蹤的魂器,或至少跟羅恩和赫敏單獨談談從何處著手搜尋,但他發現自己很難集中思想。傷疤仍然火辣辣地疼。“鄧布利多留給了我們三個人一項任務,”他小心地斟詞酌句,“我們不能告訴——我是說,他希望我們去完成,就我們三個人。”

        “我們是他的軍隊,”納威說,“鄧布利多的軍隊。我們都是一起的,而且你們三個不在的時候,我們一直保留著這個組織——”

        “伙計,我們也不是去野餐了呀。”羅恩說。

        “我沒那么說,但我不明白你們為什么不能信任我們。這房間里的每個人都一直在戰斗,他們被逼到了這里,因為卡羅兄妹在追捕他們。事實證明,這里的每個人都是忠實于鄧布利多——忠實于你的。”

        “是這樣……”哈利開了個頭,但不知道該怎么往下說,不過沒關系了,隧道的門在他身后打開了。

        “我們接到你的消息了,納威!嘿,你們三個,我就知道你們在這兒!”

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利