• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        It was Luna and Dean. Seamus gave a great roar of delight and ran to hug his best friend.

        “Hi, everyone!” said Luna happily. “Oh, it’s great to be back!”

        “Luna,” said Harry distractedly, “what are you doing here? How did you — ?”

        “I sent for her,” said Neville, holding up the fake Galleon. “I promised her and Ginny that if you turned up I’d let them know. We all thought that if you came back, it would mean revolution. That we were going to overthrow Snape and the Carrows.”

        “Of course that’s what it means,” said Luna brightly. “Isn’t it, Harry? We’re going to fight them out of Hogwarts?”

        “Listen,” said Harry with a rising sense of panic, “I’m sorry, but that’s not what we came back for. There’s something we’ve got to do, and then —”

        “You’re going to leave us in this mess?” demanded Michael Corner.

        “No!” said Ron. “What we’re doing will benefit everyone in the end, it’s all about trying to get rid of You-Know-Who —”

        “Then let us help!” said Neville angrily. “We want to be a part of it!”

        是盧娜和迪安。西莫欣喜若狂地大喊一聲,沖過去擁抱他最好的朋友。

        “嘿,大家好!”盧娜高興地說,“噢,回來真是太好了!”

        “盧娜,”哈利心煩意亂地說,“你來這里做什么?你是怎么——?”

        “是我叫她來的,”納威說著,舉起那枚假加隆,“我向她和金妮保證過,你們一露面就通知她們。我們都以為你們回來就意味著造反,意味著推翻斯內普和卡羅兄妹。”

        “當然是這樣,”盧娜神采飛揚地說,“對嗎,哈利?我們要把他們趕出霍格沃茨,對嗎?”

        “聽著,”哈利說道,心頭越來越緊張,“對不起,但我們回來不是為了這個。我們必須做一件事,然后——”

        “然后就離開,把我們留在這水深火熱之中?”邁克爾·科納質問。

        “不!”羅恩說,“我們要做的事情最終會給大家帶來好處,是關于怎樣除掉神秘人——”

        “那讓我們幫忙呀!”納威生氣地說,“我們也想盡自己的一份力!”

        There was another noise behind them, and Harry turned. His heart seemed to fail: Ginny was now climbing through the hole in the wall, closely followed by Fred, George, and Lee Jordan. Ginny gave Harry a radiant smile: He had forgotten, or had never fully appreciated, how beautiful she was, but he had never been less pleased to see her.

        “Aberforth’s getting a bit annoyed,” said Fred, raising his hand in answer to several cries of greeting. “He wants a kip, and his bar’s turned into a railway station.”

        Harry’s mouth fell open. Right behind Lee Jordan came Harry’s old girlfriend, Cho Chang. She smiled at him.

        “I got the message,” she said, holding up her own fake Galleon, and she walked over to sit beside Michael Corner.

        “So what’s the plan, Harry?” said George.

        “There isn’t one,” said Harry, still disoriented by the sudden appearance of all these people, unable to take everything in while his scar was still burning so fiercely.

        “Just going to make it up as we go along, are we? My favorite kind,” said Fred.

        身后又傳來動靜,哈利轉身一看,心臟似乎停止了跳動:金妮正從墻上的洞口爬進來,后面緊跟著弗雷德、喬治和李·喬丹。金妮朝哈利綻開一個燦爛的微笑,哈利這才感覺到——也許以前從未充分認識到——金妮有多么美麗,但他從沒像現在這樣不樂意看見她。

        “阿不福思有點冒火了,”弗雷德說,一邊舉起手回應幾個人的大聲問候,“他想睡覺,他的酒吧變成火車站了。”

        哈利的嘴張得老大。哈利以前的女朋友秋·張在李·喬丹的身后,朝他嫣然一笑。

        “我接到了消息。”秋·張舉起她那枚假加隆說,然后走過去坐在邁克爾·科納身邊。

        “快說吧,哈利,計劃是什么?”喬治問。

        “沒有什么計劃。”哈利說,這么多人突然出現仍使他感到暈頭轉向,不能明白是怎么回事,而額頭的傷疤還是火辣辣地劇痛。

        “邊干邊定計劃,對嗎?我最喜歡這樣。”弗雷德說。

        “You’ve got to stop this!” Harry told Neville. “What did you call them all back for? This is insane —”

        “We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight! I’ll have to get a wand, though —”

        “You haven’t got a wand — ?” began Seamus.

        Ron turned suddenly to Harry.

        “Why can’t they help?”

        “What?”

        “They can help.” He dropped his voice and said, so that none of them could hear but Hermione, who stood between them, “We don’t know where it is. We’ve got to find it fast. We don’t have to tell them it’s a Horcrux.”

        “你必須阻止他們!”哈利對納威說,“你把他們都叫回來做什么?這是愚蠢的——”

        “我們在戰斗,不是嗎?”迪安說著,把他那枚假加隆掏了出來,“消息說哈利回來了,我們要開始戰斗!不過我得弄到一根魔杖——”

        “你沒有魔杖——?”西莫奇怪地問。

        羅恩突然轉向哈利。

        “為什么不能讓他們幫忙?”

        “什么?”

        “他們可以幫忙,”羅恩壓低了聲音,除了站在他和哈利中間的赫敏,誰也聽不見他說話,“我們不知道那東西在哪兒,又必須趕快找到它。我們用不著說那是魂器。”

        Harry looked from Ron to Hermione, who murmured, “I think Ron’s right. We don’t even know what we’re looking for, we need them.” And when Harry looked unconvinced, “You don’t have to do everything alone, Harry.”

        Harry thought fast, his scar still prickling, his head threatening to split again. Dumbledore had warned him against telling anyone but Ron and Hermione about the Horcruxes. Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus . . . he was a natural. . . . Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust? But Dumbledore had trusted Snape, and where had that led? To murder at the top of the highest tower . . .

        “All right,” he said quietly to the other two. “Okay,” he called to the room at large, and all noise ceased: Fred and George, who had been cracking jokes for the benefit of those nearest, fell silent, and all of them looked alert, excited.

        “There’s something we need to find,” Harry said. “Something — something that’ll help us overthrow You-Know-Who. It’s here at Hogwarts, but we don’t know where. It might have belonged to Ravenclaw. Has anyone heard of an object like that? Has anyone ever come across something with her eagle on it, for instance?”

        哈利的目光從羅恩移向了赫敏,她喃喃地說:“我認為羅恩說得對。我們連要找什么東西都不知道,我們需要他們。”看到哈利還在遲疑,她又說:“你用不著每件事都一個人去做,哈利。”

        哈利在飛快地思索,傷疤仍在刺痛,腦袋又像是要裂開似的。鄧布利多警告過他,魂器的事除了羅恩和赫敏誰也不能說。秘密和謊言,我們就是這樣成長起來的,而阿不思……他是個天才……莫非他正在變成鄧布利多,把秘密緊緊地鎖在自己心里,不敢信任別人?可是鄧布利多信任過斯內普,結果又怎么樣呢?導致了高塔頂上的謀殺……

        “好吧。”他輕聲對兩個同伴說。“可以。”他對房間里所有的人宣布,嘈雜聲立刻平息下來,正在給周圍人說笑話的弗雷德和喬治也不做聲了,一個個都顯得警覺而興奮。

        “我們需要找到一件東西,”哈利說,“一件——一件能夠幫助我們推翻神秘人的東西。就在霍格沃茨,但不知道具體在什么地方。它可能是屬于拉文克勞的。有沒有人聽說過這樣一件東西?有沒有人碰到過,比如,上面帶著拉文克勞老鷹標志的東西?”

        He looked hopefully toward the little group of Ravenclaws, to Padma, Michael, Terry, and Cho, but it was Luna who answered, perched on the arm of Ginny’s chair.

        “Well, there’s her lost diadem. I told you about it, remember, Harry? The lost diadem of Ravenclaw? Daddy’s trying to duplicate it.”

        “Yeah, but the lost diadem,” said Michael Corner, rolling his eyes, “is lost, Luna. That’s sort of the point.”

        “When was it lost?” asked Harry.

        “Centuries ago, they say,” said Cho, and Harry’s heart sank. “Professor Flitwick says the diadem vanished with Ravenclaw herself. People have looked, but,” she appealed to her fellow Ravenclaws, “nobody’s ever found a trace of it, have they?”

        They all shook their heads.

        “Sorry, but what is a diadem?” asked Ron.

        “It’s a kind of crown,” said Terry Boot. “Ravenclaw’s was supposed to have magical properties, enhance the wisdom of the wearer.”

        “Yes, Daddy’s Wrackspurt siphons —”

        But Harry cut across Luna.

        他滿懷希望地看著那一小群拉文克勞的學生,從帕德瑪,邁克爾,泰瑞,到秋·張,不料卻是坐在金妮扶手上的盧娜做出了回答。

        “對了,她那失蹤的冠冕。我跟你說過的,記得嗎,哈利?拉文克勞失蹤的冠冕?我爸爸想復制來著。”

        “對,可是那失蹤的冠冕,”邁克爾·科納翻著眼睛說,“已經失蹤了呀,盧娜。這似乎才是關鍵呢。”

        “它是什么時候失蹤的?”哈利問。

        “聽說是許多世紀以前,”秋·張說,哈利的心往下一沉,“弗立維教授說冠冕是跟拉文克勞本人一起消失的。人們找過,可是,”她求援地看了看她的拉文克勞同學,“誰也沒有發現一點線索,是不是?”

        他們都點了點頭。

        “對不起,什么是冠冕呀?”羅恩問。

        “就是一種王冠,”泰瑞·布特說,“所說拉文克勞的冠冕具有魔法特性,能增加佩戴者的智慧。”

        “對,我爸爸的騷擾虻虹吸管——”

        哈利打斷了盧娜的話。

        “And none of you have ever seen anything that looks like it?”

        They all shook their heads again. Harry looked at Ron and Hermione and his own disappointment was mirrored back at him. An object that had been lost this long, and apparently without trace, did not seem like a good candidate for the Horcrux hidden in the castle. . . . Before he could formulate a new question, however, Cho spoke again.

        “If you’d like to see what the diadem’s supposed to look like, I could take you up to our common room and show you, Harry? Ravenclaw’s wearing it in her statue.”

        Harry’s scar scorched again: For a moment the Room of Requirement swam before him, and he saw instead the dark earth soaring beneath him and felt the great snake wrapped around his shoulders. Voldemort was flying again, whether to the underground lake or here, to the castle, he did not know: Either way, there was hardly any time left.

        “你們誰也沒見過類似的東西嗎?”

        他們又都搖了搖頭。哈利看看羅恩和赫敏,在兩人臉上看到了跟他同樣的失望。一件失蹤了這么久的東西,又沒有任何明顯的線索,似乎不太可能是那個藏在城堡里的魂器……然而,沒等他提出新的問題,秋·張又說話了。

        “如果你想看看冠冕是什么樣子的,我可以帶你上我們的公共休息室去指給你看,好嗎,哈利?拉文克勞的塑像上戴著它呢。”

        哈利的傷疤又燒灼起來:一時間,有求必應屋在他面前浮動起來,他看見漆黑的大地在他身下飛掠而過,感覺到巨蛇盤繞在他的肩頭。伏地魔又在飛了,是飛向地下湖泊,還是飛向這里——霍格沃茨城堡,他不知道,但不管怎樣,他們的時間不多了。

        “He’s on the move,” he said quietly to Ron and Hermione. He glanced at Cho and then back at them. “Listen, I know it’s not much of a lead, but I’m going to go and look at this statue, at least find out what the diadem looks like. Wait for me here and keep, you know — the other one — safe.”

        Cho had got to her feet, but Ginny said rather fiercely, “No, Luna will take Harry, won’t you, Luna?”

        “Oooh, yes, I’d like to,” said Luna happily, and Cho sat down again, looking disappointed.

        “How do we get out?” Harry asked Neville.

        “Over here.”

        He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase.

        “It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out. Be careful, Harry, they’re always patrolling the corridors at night.”

        “No problem,” said Harry. “See you in a bit.”

        “他在路上。”哈利小聲對羅恩和赫敏說。他掃了一眼秋·張,又轉過來對著他倆。“聽我說,我知道這不算什么線索,但還是想去看看這座塑像,至少可以弄清楚冠冕是什么樣子的。你們在這里等我,要保證那一件的安全——你們知道。”

        秋·張已經站起來了,但金妮很不客氣地說,“不用,盧娜會帶哈利去的,對嗎,盧娜?”

        “噢,對,我很樂意。”盧娜高興地說道,秋·張重新坐了下去,顯得很失望。

        “我們怎么出去?”哈利問納威。

        “就在這兒。”

        他把哈利和盧娜領到一個墻角,一個小碗櫥通向一道很陡的樓梯。

        “它每天都通向不同的地方,所以一直沒被他們發現,”他說,“惟一的麻煩是你永遠不知道最后會從什么地方出來。小心點兒,哈利,他們夜里總在走廊上巡邏。”

        “沒問題,”哈利說,“待會兒見。”

        He and Luna hurried up the staircase, which was long, lit by torches, and turned corners in unexpected places. At last they reached what appeared to be solid wall.

        “Get under here,” Harry told Luna, pulling out the Invisibility Cloak and throwing it over both of them. He gave the wall a little push.

        It melted away at his touch and they slipped outside: Harry glanced back and saw that it had resealed itself at once. They were standing in a dark corridor: Harry pulled Luna back into the shadows, fumbled in the pouch around his neck, and took out the Marauder’s Map. Holding it close to his nose he searched, and located his and Luna’s dots at last.

        “We’re up on the fifth floor,” he whispered, watching Filch moving away from them, a corridor ahead. “Come on, this way.”

        They crept off.

        他和盧娜匆匆地走上樓梯,樓梯很長,映著火把的光,經常出其不意地拐個彎。最后,他們像是來到了一堵結實的墻前。

        “鉆進來。”哈利對盧娜說,一邊抽出隱形衣披在兩人身上。他輕輕推了推墻。

        墻立刻融化了,他們閃身來到了外面。哈利朝后面看了一眼,發現墻又封死了。他們站在一道昏暗的走廊里,哈利拉著盧娜退到陰影里,從脖子上掛的皮袋里摸索著掏出活點地圖,湊在鼻子跟前仔細搜尋,終于找到了他和盧娜的那兩個小點。

        “我們在六樓,”他小聲說,一邊注視著費爾奇在一道走廊之外越走越遠,“來,這邊走。”

        他們躡手躡腳地走開了。

        Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered this fast, never had so much depended on his safe passage through the place. Through squares of moonlight upon the floor, past suits of armor whose helmets creaked at the sound of their soft footsteps, around corners beyond which who knew what lurked, Harry and Luna walked, checking the Marauder’s Map whenever light permitted, twice pausing to allow a ghost to pass without drawing attention to themselves. He expected to encounter an obstacle at any moment; his worst fear was Peeves, and he strained his ears with every step to hear the first, telltale signs of the poltergeist’s approach.

        “This way, Harry,” breathed Luna, plucking his sleeve and pulling him toward a spiral staircase.

        They climbed in tight, dizzying circles; Harry had never been up here before. At last they reached a door. There was no handle and no keyhole: nothing but a plain expanse of aged wood, and a bronze knocker in the shape of an eagle.

        哈利以前曾經多次在城堡夜游,但他的心從沒跳得這么激烈過,他深知自己這次行動關系重大,必須做到萬無一失。哈利和盧娜走過地板上的一方方月光,經過一套套鎧甲——輕輕的腳步聲震得那些頭盔嘎嘎作響,轉過一個個彎——天知道那后面會躲藏著什么。每當光線稍亮一點,他們就查看一下活點地圖,有兩次還停下腳步讓一個幽靈通過,這才沒有引起他的注意。哈利時刻提防著遇到障礙,他最擔心的是皮皮鬼,每走一步都豎起耳朵,傾聽有沒有那個搗蛋鬼走近的最輕微的聲響。

        “這邊走,哈利。”盧娜輕聲說,拉著哈利的衣袖把他拖向一道旋轉樓梯。

        他們轉著令人頭暈目眩的小圈往上走。哈利以前沒來過這上面。最后他們來到一扇門前。門上沒有把手,也沒有鑰匙孔,只有一塊上了年頭的光光的木板,上面有個鷹狀的青銅門環。

        Luna reached out a pale hand, which looked eerie floating in midair, unconnected to arm or body. She knocked once, and in the silence it sounded to Harry like a cannon blast. At once the beak of the eagle opened, but instead of a bird’s call, a soft, musical voice said, “Which came first, the phoenix or the flame?”

        “Hmm . . . What do you think, Harry?” said Luna, looking thoughtful.

        “What? Isn’t there just a password?”

        “Oh no, you’ve got to answer a question,” said Luna.

        “What if you get it wrong?”

        “Well, you have to wait for somebody who gets it right,” said Luna. “That way you learn, you see?”

        “Yeah . . . Trouble is, we can’t really afford to wait for anyone else, Luna.”

        “No, I see what you mean,” said Luna seriously. “Well then, I think the answer is that a circle has no beginning.”

        “Well reasoned,” said the voice, and the door swung open.

        盧娜伸出一只蒼白的手,這只手在半空中移動著,沒與胳膊和身體相連,顯得十分怪異。她敲了一下門,在一片寂靜中,哈利覺得這聲音簡直就像炮彈炸響了。鷹嘴立刻張開了,但沒有發出鳥叫,而是用一個溫柔的、音樂般的聲音說:“鳳凰和火,先有哪一個?”

        “嗯……你說呢,哈利?”盧娜若有所思地說。

        “什么?不只是口令?”

        “哦,是的,必須回答一個問題。”盧娜說。

        “如果答錯了呢?”

        “就只好等著別人來答對了,”盧娜說,“這樣可以學到知識,明白嗎?”

        “明白……問題是,我們可等不起別人呀,盧娜。”

        “對,我懂你的意思。”盧娜認真地說,“好吧,我想答案是一個循環,沒有起點。”

        “有道理。”那聲音說完,門就開了。

        The deserted Ravenclaw common room was a wide, circular room, airier than any Harry had ever seen at Hogwarts. Graceful arched windows punctuated the walls, which were hung with blue-and-bronze silks: By day, the Ravenclaws would have a spectacular view of the surrounding mountains. The ceiling was domed and painted with stars, which were echoed in the midnight-blue carpet. There were tables, chairs, and bookcases, and in a niche opposite the door stood a tall statue of white marble.

        Harry recognized Rowena Ravenclaw from the bust he had seen at Luna’s house. The statue stood beside a door that led, he guessed, to dormitories above. He strode right up to the marble woman, and she seemed to look back at him with a quizzical half smile on her face, beautiful yet slightly intimidating. A delicate-looking circlet had been reproduced in marble on top of her head. It was not unlike the tiara Fleur had worn at her wedding. There were tiny words etched into it. Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them.

        “ ‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’ ”

        “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.

        Harry whirled around, slipped off the plinth, and landed on the floor. The sloping-shouldered figure of Alecto Carrow was standing before him, and even as Harry raised his wand, she pressed a stubby forefinger to the skull and snake branded on her forearm.

        空無一人的拉文克勞公共休息室是一間很大的圓形屋子,比哈利在霍格沃茨看見的所有房間都更空靈。墻上開著一扇扇雅致的拱形窗戶,掛著藍色和青銅色的絲綢。白天,拉文克勞的同學可以看見周圍的群山,風景優美。天花板是穹頂的,上面繪著星星,下面深藍色的地毯上也布滿星星。房間里有桌椅、書架,門對面的壁龕里立著一尊高高的白色大理石塑像。

        哈利認出這就是羅伊納·拉文克勞,因為他在盧娜家看到過那座半身石像。塑像旁邊是一扇門,他猜是通向上面宿舍的。他大步走到大理石塑像跟前,那女人似乎在望著他,臉上帶著若有似無的揶揄的微笑,美麗,卻有些令人生畏。她的頭頂上有一個用大理石復制的精致圓環,有點像芙蓉在婚禮上戴的那種頭飾。它上面刻著細小的文字。哈利從隱形衣下面鉆出來,爬到拉文克勞塑像的底座上去讀那些文字。

        過人的聰明才智是人類最大的財富。

        “會使你變成個窮光蛋,傻瓜!”一個聲音尖笑著說。

        哈利猛一轉身,從底座上滑下來摔在了地上,他面前站著削肩膀的阿萊克托·卡羅。就在哈利舉起魔杖的一剎那,她用短粗的食指按住了烙在她小臂上的骷髏和蛇。

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利