• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        “Very well. He-Who-Must-Not-Be-Named is coming,” she told the other teachers. Sprout and Flitwick gasped; Slughorn let out a low groan. “Potter has work to do in the castle on Dumbledore’s orders. We need to put in place every protection of which we are capable while Potter does what he needs to do.”

        “You realize, of course, that nothing we do will be able to keep out You-Know-Who indefinitely?” squeaked Flitwick.

        “But we can hold him up,” said Professor Sprout.

        “Thank you, Pomona,” said Professor McGonagall, and between the two witches there passed a look of grim understanding. “I suggest we establish basic protection around the place, then gather our students and meet in the Great Hall. Most must be evacuated, though if any of those who are over age wish to stay and fight, I think they ought to be given the chance.”

        “Agreed,” said Professor Sprout, already hurrying toward the door. “I shall meet you in the Great Hall in twenty minutes with my House.”

        And as she jogged out of sight, they could hear her muttering, “Tentacula. Devil’s Snare. And Snargaluff pods . . . yes, I’d like to see the Death Eaters fighting those.”

        “I can act from here,” said Flitwick, and although he could barely see out of it, he pointed his wand through the smashed window and started muttering incantations of great complexity. Harry heard a weird rushing noise, as though Flitwick had unleashed the power of the wind into the grounds.

        “很好,那個魔頭來了。”麥格教授對另外幾個教師說。斯普勞特和弗立維倒抽了一口冷氣,斯拉格霍恩低低哼了一聲。“波特按照鄧布利多的吩咐,在城堡里有工作要做。我們必須盡力提供各種掩護,讓波特完成他要做的事情。”

        “你肯定知道,不管我們做什么,都不可能把神秘人長久地擋在門外,是不是?”弗立維尖著嗓子說。

        “但我們可以把他牽制祝”斯普勞特教授說。

        “謝謝你,波莫娜,”麥格教授說道,兩位女巫嚴肅地交換了一個會意的目光,“我建議在學校周圍設立基本的警戒,然后把學生都召集起來,在大禮堂會合。大多數學生都必須疏散出去,但若有成年的學生愿意留下來作戰,我認為應該給他們這個機會。”

        “同意,”斯普勞特教授說著已朝門口匆匆走去,“二十分鐘后,我帶著我院的學生在大禮堂跟你們碰頭。”

        她小跑著遠去了,他們聽見她嘴里念念有詞,“毒解手,魔鬼網,疙瘩藤的莢果……對,我倒要看看食死徒怎么對付這些。”

        “我可以從這里著手。”弗立維說,他雖然看不清外面,但用魔杖指著打碎的玻璃窗外,低聲念起了十分復雜的咒語。哈利聽見了一種古怪的呼呼聲,似乎弗立維把風的力量釋放到了操場上。

        “Professor,” Harry said, approaching the little Charms master, “Professor, I’m sorry to interrupt, but this is important. Have you got any idea where the diadem of Ravenclaw is?”

        “— Protego Horribilis — the diadem of Ravenclaw?” squeaked Flitwick. “A little extra wisdom never goes amiss, Potter, but I hardly think it would be much use in this situation!”

        “I only meant — do you know where it is? Have you ever seen it?”

        “Seen it? Nobody has seen it in living memory! Long since lost, boy!”

        Harry felt a mixture of desperate disappointment and panic. What, then, was the Horcrux?

        “We shall meet you and your Ravenclaws in the Great Hall, Filius!” said Professor McGonagall, beckoning to Harry and Luna to follow her.

        They had just reached the door when Slughorn rumbled into speech.

        “My word,” he puffed, pale and sweaty, his walrus mustache aquiver. “What a to-do! I’m not at all sure whether this is wise, Minerva. He is bound to find a way in, you know, and anyone who has tried to delay him will be in most grievous peril —”

        “I shall expect you and the Slytherins in the Great Hall in twenty minutes, also,” said Professor McGonagall. “If you wish to leave with your students, we shall not stop you. But if any of you attempt to sabotage our resistance or take up arms against us within this castle, then, Horace, we duel to kill.”

        “教授,”哈利走到小個子的魔咒課教師面前,說道,“教授,很抱歉打斷你,但事情很重要。你知道拉文克勞的冠冕在哪兒嗎?”

        “……超強盔甲護身——拉文克勞的冠冕?”弗立維用尖細的嗓音說,“多一點智慧總不會有錯,波特,但我認為在這種形勢下恐怕用處不大!”

        “我只是問——你知道它在哪兒嗎?你見過它嗎?”

        “見過它?在活著的人的記憶中誰也沒見過它!早就失蹤了,孩子!”

        哈利感到了一種絕望和緊張。那么,魂器到底是什么呢?

        “弗立維,我們在大禮堂里跟你和拉文克勞的學生會合!”麥格教授說完,示意哈利和盧娜跟她一起去。

        他們剛走到門口,斯拉格霍恩哼哧哼哧地說話了。

        “哎呀,”他喘著氣說,蒼白的臉上汗涔涔的,海象胡須微微發顫,“真是夠亂的!我可不知道這么做是不是明智,米勒娃。他肯定有辦法闖進來的,誰想阻攔他,肯定會非常危險——”

        “我也希望你和斯萊特林的學生二十分鐘后到大禮堂集合。”麥格教授說,“如果你愿意帶著學生離開,我們不會阻攔。但如果你們有誰想破壞抵抗活動,或在城堡內部拿起武器跟我們對抗,那么,霍拉斯,我們將決一死戰。”

        “Minerva!” he said, aghast.

        “The time has come for Slytherin House to decide upon its loyalties,” interrupted Professor McGonagall. “Go and wake your students, Horace.”

        Harry did not stay to watch Slughorn splutter: He and Luna ran after Professor McGonagall, who had taken up a position in the middle of the corridor and raised her wand.

        “Piertotum — oh, for heaven’s sake, Filch, not now —”

        The aged caretaker had just come hobbling into view, shouting, “Students out of bed! Students in the corridors!”

        “They’re supposed to be, you blithering idiot!” shouted McGonagall. “Now go and do something constructive! Find Peeves!”

        “P-Peeves?” stammered Filch as though he had never heard the name before.

        “Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century? Go and fetch him, at once!”

        Filch evidently thought Professor McGonagall had taken leave of her senses, but hobbled away, hunch-shouldered, muttering under his breath.

        “And now — Piertotum Locomotor!” cried Professor McGonagall.

        “米勒娃!”斯拉格霍恩驚駭地說。

        “斯萊特林學院應該決定為誰效忠了,”麥格教授打斷了他,“去把你的學生叫醒吧,霍拉斯。”

        哈利沒有留下來看斯拉格霍恩支支吾吾,他和盧娜跟著麥格教授沖了出去。麥格教授在走廊中央站好位置,舉起魔杖。

        “石礅——哦,看在老天的分兒上,費爾奇,現在別——”

        年邁的管理員蹣跚地出現了,嘴里大喊著:“學生下床啦!學生跑到走廊里啦!”

        “他們應該這樣,你這胡言亂語的白癡!”麥格喊道,“快去做一些有用的事情!去把皮皮鬼找來!”

        “皮——皮皮鬼?”費爾奇結結巴巴地說,似乎從沒聽說過這個名字。

        “對,皮皮鬼,你這個傻瓜,皮皮鬼!二十多年來你不是一直在抱怨他嗎?去把他找來,快!”

        費爾奇顯然覺得麥格教授失去了理智,但他還是聳著肩膀,蹣跚地走開了,嘴里不出聲地嘟嚷著。

        “好了——石礅出動!”麥格教授大喊一聲。

        And all along the corridor the statues and suits of armor jumped down from their plinths, and from the echoing crashes from the floors above and below, Harry knew that their fellows throughout the castle had done the same.

        “Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”

        Clattering and yelling, the horde of moving statues stampeded

        SEVERUS SNAPE past Harry: some of them smaller, others larger, than life. There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains.

        “Now, Potter,” said McGonagall, “you and Miss Lovegood had better return to your friends and bring them to the Great Hall — I shall rouse the other Gryffindors.”

        They parted at the top of the next staircase, Harry and Luna running back toward the concealed entrance to the Room of Requirement. As they ran, they met crowds of students, most wearing traveling cloaks over their pajamas, being shepherded down to the Great Hall by teachers and prefects.

        “That was Potter!”

        “Harry Potter!”

        “It was him, I swear, I just saw him!”

        說時遲那時快,整個走廊上的塑像和鎧甲都從支架上跳下來,哈利聽見樓上樓下傳來轟隆轟隆的撞擊聲,知道它們在整個城堡的同伴都采取了同樣的行動。

        “霍格沃茨受到威脅!”麥格教授高聲說道,“守住邊界,保衛我們,為學校盡你們的義務!”

        隨著一片碰撞聲和吶喊聲,一群活動的塑像蜂擁地走過哈利身邊,有的稍小一些,有的比真人還大,還有一些動物。那些鏗鏗作響的鎧甲揮舞著寶劍和帶鏈子的狼牙球。

        “好了,波特,”麥格說,“你和洛夫古德小姐最好回去找你們的朋友,把他們帶到大禮堂來——我去叫醒格蘭芬多的其他學生。”

        他們在下一個樓梯口分手了,哈利和盧娜向有求必應屋的秘密入口跑去,路上遇到了一群群的學生,大多數都在睡衣外面套著旅行斗篷,由教師和級長護送著趕往大禮堂。

        “剛才那是波特!”

        “哈利·波特!”

        “是他,我敢發誓,我剛才看見他了!”

        But Harry did not look back, and at last they reached the entrance to the Room of Requirement. Harry leaned against the enchanted wall, which opened to admit them, and he and Luna sped back down the steep staircase.

        “Wh — ?”

        As the room came into view, Harry slipped down a few stairs in shock. It was packed, far more crowded than when he had last been in there. Kingsley and Lupin were looking up at him, as were Oliver Wood, Katie Bell, Angelina Johnson and Alicia Spinnet, Bill and Fleur, and Mr. and Mrs. Weasley.

        “Harry, what’s happening?” said Lupin, meeting him at the foot of the stairs.

        “Voldemort’s on his way, they’re barricading the school — Snape’s run for it — What are you doing here? How did you know?”

        “We sent messages to the rest of Dumbledore’s Army,” Fred explained. “You couldn’t expect everyone to miss the fun, Harry, and the D.A. let the Order of the Phoenix know, and it all kind of snowballed.”

        “What first, Harry?” called George. “What’s going on?”

        “They’re evacuating the younger kids and everyone’s meeting in the Great Hall to get organized,” Harry said. “We’re fighting.”

        可是哈利沒有回頭,一路來到了有求必應屋的入口。哈利往施了魔法的墻上一靠,墻立刻分開讓他們進去了,他和盧娜匆匆奔下很陡的樓梯。

        “怎么——?”

        看到屋子里面,哈利大吃一驚,滑下了幾級樓梯。屋子里擠滿了人,比他剛才在這里時還要擁擠得多。金斯萊和盧平正抬頭看著他,還有奧利弗·伍德、凱蒂·貝爾、安吉利娜·約翰遜和艾麗婭·斯平內特、比爾和芙蓉,以及韋斯萊夫婦。

        “哈利,怎么回事?”盧平在樓梯下迎住哈利,問道。

        “伏地魔要來了,學校要封鎖——斯內普逃命去了——你們在這里做什么?你們怎么知道的?”

        “我們給鄧布利多軍的其他人發了消息,”弗雷德解釋說,“誰都不愿意錯過這份樂趣,哈利。然后D.A.又通知了鳳凰社,就跟滾雪球似的越滾越大。”

        “先干什么,哈利?”喬治喊道,“情況怎么樣?”

        “他們在疏散小一點的學生,大家都到大禮堂集合,聽候安排,”哈利說,“我們在戰斗。”

        There was a great roar and a surge toward the foot of the stairs; he was pressed back against the wall as they ran past him, the mingled members of the Order of the Phoenix, Dumbledore’s Army, and Harry’s old Quidditch team, all with their wands drawn, heading up into the main castle.

        “Come on, Luna,” Dean called as he passed, holding out his free hand; she took it and followed him back up the stairs.

        The crowd was thinning: Only a little knot of people remained below in the Room of Requirement, and Harry joined them. Mrs. Weasley was struggling with Ginny. Around them stood Lupin, Fred, George, Bill, and Fleur.

        “You’re underage!” Mrs. Weasley shouted at her daughter as Harry approached. “I won’t permit it! The boys, yes, but you, you’ve got to go home!”

        “I won’t!”

        Ginny’s hair flew as she pulled her arm out of her mother’s grip.

        “I’m in Dumbledore’s Army —”

        “A teenagers’ gang!”

        “A teenagers’ gang that’s about to take him on, which no one else has dared to do!” said Fred.

        吼叫聲排山倒海,人們朝樓梯腳下涌來。哈利緊貼在墻上,讓他們從他身邊跑過,有鳳凰社和鄧布利多軍的成員,還有哈利以前的魁地奇球隊的隊員,他們都抽出了魔杖,朝城堡主樓沖去。

        “走吧,盧娜。”迪安走過時伸出手喊道。盧娜握住他的手,跟著他上了樓梯。

        人群漸漸稀少,只有一小圈人還留在下面的有求必應屋里,哈利走了過去。韋斯萊夫人正在跟金妮爭吵,周圍站著盧平、弗雷德、喬治、比爾和芙蓉。

        “你還不夠年齡!”哈利走近時,韋斯萊夫人正在沖著女兒喊道,“我不允許!男孩子可以,但你,必須回家!”

        “我不!”金妮頭發一甩,把胳膊從母親手里掙脫出來。“我是鄧布利多軍的——”

        “——那是一個少年團伙!”

        “一個準備同神秘人較量的少年團伙,這是別人都不敢做的!”弗雷德說。

        “She’s sixteen!” shouted Mrs. Weasley. “She’s not old enough! What you two were thinking, bringing her with you —”

        Fred and George looked slightly ashamed of themselves.

        SEVERUS SNAPE

        “Mum’s right, Ginny,” said Bill gently. “You can’t do this. Everyone underage will have to leave, it’s only right.”

        “I can’t go home!” Ginny shouted, angry tears sparkling in her eyes. “My whole family’s here, I can’t stand waiting there alone and not knowing and —”

        Her eyes met Harry’s for the first time. She looked at him beseechingly, but he shook his head and she turned away bitterly.

        “Fine,” she said, staring at the entrance to the tunnel back to the Hog’s Head. “I’ll say good-bye now, then, and —”

        There was a scuffling and a great thump: Someone else had clambered out of the tunnel, overbalanced slightly, and fallen. He pulled himself up on the nearest chair, looked around through lopsided horn-rimmed glasses, and said, “Am I too late? Has it started? I only just found out, so I — I —”

        “她才十六歲!”韋斯萊夫人大聲說,“她還太小!你們倆是怎么想的。竟然把她帶來——”

        弗雷德和喬治顯出有點羞愧的樣子。

        “媽媽說得對,金妮,”比爾溫和地說,“你不能這么做。不到年齡的人都必須離開,這是對的。”

        “我不回家!”金妮喊道,眼里閃著憤怒淚光,“我們全家都在這兒,我不能獨自在那邊等著,什么也不知道——”

        她的目光第一次與哈利相遇。她懇求地望著哈利,可是哈利搖了搖頭,她氣憤地回過頭去。

        “好吧,”她望著通向豬頭酒吧的通道入口,說道,“我現在就告別,以后——”

        忽聽一陣窸窸窣窣聲,然后是撲通一聲,又有一個人從通道里爬了出來,身體搖晃幾下,摔倒了。然后,他爬起來坐到近旁的椅子上,透過歪斜的角質架眼鏡望望周圍,說道:“我來晚了嗎?已經開始了嗎?我剛知道,就——就——”

        Percy spluttered into silence. Evidently he had not expected to run into most of his family. There was a long moment of astonishment, broken by Fleur turning to Lupin and saying, in a wildly transparent attempt to break the tension, “So — ’ow eez leetle Teddy?”

        Lupin blinked at her, startled. The silence between the Weasleys seemed to be solidifying, like ice.

        “I — oh yes — he’s fine!” Lupin said loudly. “Yes, Tonks is with him — at her mother’s —”

        Percy and the other Weasleys were still staring at one another, frozen.

        “Here, I’ve got a picture!” Lupin shouted, pulling a photograph from inside his jacket and showing it to Fleur and Harry, who saw a tiny baby with a tuft of bright turquoise hair, waving fat fists at the camera.

        “I was a fool!” Percy roared, so loudly that Lupin nearly dropped his photograph. “I was an idiot, I was a pompous prat, I was a — a —”

        “Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron,” said Fred.

        Percy swallowed.

        珀西結結巴巴地說不下去了。他顯然沒有料到會碰見這么多親人。長時間的的驚愕,最后芙蓉跑到盧平身邊,用明顯試圖打破僵局的口吻說道:“對了——小泰迪怎么樣啊?”

        盧平驚訝地朝她眨眨眼睛。韋斯萊一家的沉默正在凝固,像冰一樣。

        “我——哦,對了——他很好!”盧平大聲說,“是的,唐克斯陪著他——在她母親家。”

        珀西和韋斯萊家的其他人仍然在那里僵持、對視。

        “看,我帶了照片來!”盧平喊道,從上衣里面抽出一張照片給芙蓉和哈利看,照片上一個長著一簇青綠色頭發的小寶寶,沖著鏡頭揮動著胖胖的小拳頭。

        “我是個大傻瓜!”珀西吼了起來,聲音真大,嚇得盧平差點把照片掉在地上,“我是個白癡,我是個愛虛榮的笨蛋,我是個——是個——”

        “是個只愛魔法部、跟親人脫離關系、野心勃勃的混蛋。”弗雷德說。

        珀西咽了口唾沫。

        “Yes, I was!”

        “Well, you can’t say fairer than that,” said Fred, holding out his hand to Percy.

        Mrs. Weasley burst into tears. She ran forward, pushed Fred aside, and pulled Percy into a strangling hug, while he patted her on the back, his eyes on his father.

        “I’m sorry, Dad,” Percy said.

        Mr. Weasley blinked rather rapidly, then he too hurried to hug his son.

        “What made you see sense, Perce?” inquired George.

        “It’s been coming on for a while,” said Percy, mopping his eyes under his glasses with a corner of his traveling cloak. “But I had to find a way out and it’s not so easy at the Ministry, they’re imprisoning traitors all the time. I managed to make contact with Aberforth and he tipped me off ten minutes ago that Hogwarts was going to make a fight of it, so here I am.”

        “Well, we do look to our prefects to take a lead at times such as these,” said George in a good imitation of Percy’s most pompous manner. “Now let’s get upstairs and fight, or all the good Death Eaters’ll be taken.”

        “對,我是!”

        “行了,不可能說得比這更清楚了。”弗雷德說著,把手伸給了珀西。

        韋斯萊夫人哭了起來,她跑上前,把弗雷德推到一邊,把珀西拉到懷里緊緊地摟祝珀西拍著母親的后背,眼睛望著父親。

        “對不起,爸爸。”珀西說。

        韋斯萊先生快速地眨眨眼睛,然后也沖過去摟抱住自己的兒子。

        “你是怎么明白過來的,珀西?”喬治問。

        “已經有一陣子了,”珀西說著,把旅行斗篷的一角伸到眼鏡后面擦了擦眼淚,“但我必須想辦法逃出來,這在部里可不容易,他們一直在把反叛者抓去坐牢。后來我總算跟阿不福思聯系上了,他十分鐘前向我透露了霍格沃茨要全力抵抗,所以我就來了。”

        “是啊,我們確實希望級長在這樣的關鍵時候能起表率作用。”喬治說,惟妙惟肖地模仿著珀西那副十足的假正經派頭,“我們趕緊上樓戰斗吧,不然所有像樣的食死徒都被抓住了。”

        “So, you’re my sister-in-law now?” said Percy, shaking hands with Fleur as they hurried off toward the staircase with Bill, Fred, and George.

        “Ginny!” barked Mrs. Weasley.

        SEVERUS SNAPE

        Ginny had been attempting, under cover of the reconciliation, to sneak upstairs too.

        “Molly, how about this,” said Lupin. “Why doesn’t Ginny stay here, then at least she’ll be on the scene and know what’s going on, but she won’t be in the middle of the fighting?”

        “I —”

        “That’s a good idea,” said Mr. Weasley firmly. “Ginny, you stay in this room, you hear me?”

        Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded. Mr. and Mrs. Weasley and Lupin headed off for the stairs as well.

        “這么說,我現在可以叫你嫂子了?”珀西說著,跟芙蓉握了握手,兩人和比爾、弗雷德和喬治一起朝樓梯沖去。

        “金妮!”韋斯萊夫人大吼一聲。

        金妮趁著全家人和解的工夫,也試圖偷偷溜上樓去。

        “莫麗,你看這樣如何。”盧平說,“不妨就讓金妮留在這里,這樣她至少能在現場,知道事情的進展,但又不在戰斗的中心,怎么樣?”

        “我——”

        “這個辦法不錯,”韋斯萊先生堅決地說,“金妮,你就留在這間屋里,聽見了嗎?”

        金妮似乎不大喜歡這個主意,但在父親異常嚴厲的目光下,只好點了點頭。韋斯萊夫婦和盧平也朝樓梯口沖去。

        “Where’s Ron?” asked Harry. “Where’s Hermione?”

        “They must have gone up to the Great Hall already,” Mr. Weasley called over his shoulder.

        “I didn’t see them pass me,” said Harry.

        “They said something about a bathroom,” said Ginny, “not long after you left.”

        “A bathroom?”

        Harry strode across the room to an open door leading off the Room of Requirement and checked the bathroom beyond. It was empty.

        “You’re sure they said bath — ?”

        But then his scar seared and the Room of Requirement vanished: He was looking through the high wrought-iron gates with winged boars on pillars at either side, looking through the dark grounds toward the castle, which was ablaze with lights. Nagini lay draped over his shoulders. He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.

        “羅恩呢?”哈利問,“赫敏呢?”

        “肯定已經去大禮堂了。”韋斯萊先生扭頭喊道。

        “我路上沒看見他們呀。”哈利說。

        “他們好像說是去盥洗室,”金妮說,“就在你離開后不久。”

        “盥洗室?”

        哈利大步穿過房間,走到有求必應屋邊上一扇敞開的門前,察看了一下那邊的盥洗室。里面沒人。

        “你確定他們說的是盥洗——?”

        就在這時,他的傷疤突然燒灼起來,有求必應屋消失了,他的目光掠過高高的鑄鐵大門——兩邊是頂上有帶翼野豬的石柱,掠過漆黑的操場,望向那燈火通明的城堡。納吉尼懶散地耷拉在他的肩頭。他內心充滿了大開殺戒前的冷酷和決絕。

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利