• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        “You are nearly there,” said James. “Very close. We are . . . so proud of you.”

        “你還差一點兒,”詹姆說,“已經很接近了。我們……真為你驕傲。”

        “Does it hurt?”

        “疼嗎?”

        The childish question had fallen from Harry’s lips before he could stop it.

        這個孩子氣的問題脫口而出,哈利想要止住已來不及了。

        “Dying? Not at all,” said Sirius. “Quicker and easier than falling asleep.”

        “死嗎?一點不疼,”小天狼星說,“比進入夢鄉還要快,還要容易。”

        “And he will want it to be quick. He wants it over,” said Lupin.

        “他會速戰速決的,他希望趕緊結束。”盧平說。

        “I didn’t want you to die,” Harry said. These words came without his volition. “Any of you. I’m sorry —”

        “我不希望你們死,”哈利說,話是不由自主地冒出來的,“你們每個人。我很難過——”

        He addressed Lupin more than any of them, beseeching him.

        這話更多是對盧平說的,他懇求他的原諒。

        “— right after you’d had your son . . . Remus, I’m sorry —”

        “——你剛剛有了兒子……萊姆斯,我很難過——”

        “I am sorry too,” said Lupin. “Sorry I will never know him . . . but he will know why I died and I hope he will understand. I was trying to make a world in which he could live a happier life.”

        “我也很難過,”盧平說,“很難過我再也不能撫養他……但是他會知道我為什么而死,我希望他能理解。我是為了創造一個更好的世界,讓他生活得更加快樂。”

        A chilly breeze that seemed to emanate from the heart of the forest lifted the hair at Harry’s brow. He knew that they would not tell him to go, that it would have to be his decision.

        一陣寒冷的微風似乎從森林中間吹來,撩動了哈利額上的頭發。他知道他們不會叫他前進,他必須自己做出決定。

        “You’ll stay with me?”

        “你們會陪著我?”

        “Until the very end,” said James.

        “直到最后。”詹姆說。

        “They won’t be able to see you?” asked Harry.

        “他們看不見你們?”哈利問。

        “We are part of you,” said Sirius. “Invisible to anyone else.”

        “我們是你的一部分,”小天狼星說,“別人都看不見。”

        Harry looked at his mother.

        哈利看著母親。

        “Stay close to me,” he said quietly.

        “待在我身邊。”他輕聲說。

        And he set off. The dementors’ chill did not overcome him; he passed through it with his companions, and they acted like Patronuses to him, and together they marched through the old trees that grew closely together, their branches tangled, their roots gnarled and twisted underfoot. Harry clutched the Cloak tightly around him in the darkness, traveling deeper and deeper into the forest, with no idea where exactly Voldemort was, but sure that he would find him. Beside him, making scarcely a sound, walked James, Sirius, Lupin, and Lily, and their presence was his courage, and the reason he was able to keep putting one foot in front of the other.

        他動身了。攝魂怪的寒意沒有征服他,他和親人們一起穿越了那股寒意,他們就如同他的守護神。他們一起大步穿過茂密雜亂、盤根錯節的古老的樹叢。黑暗中,哈利把隱形衣緊緊地裹在身上,一步步往禁林深處走去。他不知道伏地魔究竟在哪里,但相信一定會找到他。詹姆、小天狼星、盧平和莉莉在他身邊悄無聲息地走著,他們的陪伴給了他勇氣,也是他能夠一步接一步往前邁進的原因。

        His body and mind felt oddly disconnected now, his limbs working without conscious instruction, as if he were passenger, not driver, in the body he was about to leave. The dead who walked beside him through the forest were much more real to him now than the living back at the castle: Ron, Hermione, Ginny, and all the others were the ones who felt like ghosts as he stumbled and slipped toward the end of his life, toward Voldemort. . . .

        他的身體和思想似乎奇怪地失去了聯系,意識沒有發出指令,肢體自動地運行,就好像他只是這具他即將離開的身體的乘客,而不是駕馭者。他此刻覺得,比起城堡里那些活著的人,這些陪他一起在禁林里行走的逝者更加真實得多,羅恩、赫敏、金妮和其他所有的人倒如同幽靈,而他正踉踉蹌蹌、一步一滑地走向生命的終結,走向伏地魔……

        A thud and a whisper: Some other living creature had stirred close by. Harry stopped under the Cloak, peering around, listening, and his mother and father, Lupin and Sirius stopped too.

        砰的一聲,接著傳來低語聲。附近還有別的活物在動。哈利在隱形衣下停住腳步,左右張望,側耳傾聽,母親、父親、盧平和小天狼星也停下了。

        “Someone there,” came a rough whisper close at hand. “He’s got an Invisibility Cloak. Could it be — ?”

        “那兒有人,”近旁一個粗啞的嗓子低聲說道,“穿著隱形衣呢,會不會是——?”

        Two figures emerged from behind a nearby tree: Their wands flared, and Harry saw Yaxley and Dolohov peering into the darkness, directly at the place Harry, his mother and father and Sirius and Lupin stood. Apparently they could not see anything.

        旁邊一棵樹后閃出兩個人影。他們的魔杖在閃光,哈利看見亞克斯利和多洛霍夫瞪眼瞅著黑暗中,正對著哈利、他的父母、小天狼星和盧平所站的地方。顯然他們什么也看不見。

        “Definitely heard something,” said Yaxley. “Animal, d’you reckon?”

        “肯定聽到動靜了,”亞克斯利說,“是動物吧,你說呢?”

        “That head case Hagrid kept a whole bunch of stuff in here,” said Dolohov, glancing over his shoulder.

        “那個蠢貨海格在這兒養了一大群廢物。”多洛霍夫扭著看看說。

        Yaxley looked down at his watch.

        亞克斯利低頭看了看表。

        “Time’s nearly up. Potter’s had his hour. He’s not coming.”

        “時間差不多了。波特的一小時到了,他不會來了。”

        “And he was sure he’d come! He won’t be happy.”

        “他還以為他肯定會來呢!他會不高興的。”

        “Better go back,” said Yaxley. “Find out what the plan is now.”

        “還是回去吧,”亞克斯利說,“看看下面是什么計劃。”

        He and Dolohov turned and walked deeper into the forest. Harry followed them, knowing that they would lead him exactly where he wanted to go. He glanced sideways, and his mother smiled at him, and his father nodded encouragement.

        他和多洛霍夫轉身朝禁林深處走去,哈利跟了上去,知道他們會把他領到他想去的地方。他朝旁邊看了一眼,母親笑瞇瞇地看著他,父親鼓勵地點點頭。

        They had traveled on mere minutes when Harry saw light ahead, and Yaxley and Dolohov stepped out into a clearing that Harry knew had been the place where the monstrous Aragog had once lived. The remnants of his vast web were there still, but the swarm of descendants he had spawned had been driven out by the Death Eaters, to fight for their cause.

        剛走了幾分鐘,哈利看見前面有亮光,亞克斯利和多洛霍夫走到了一片空地上,哈利知道可怕的阿拉戈克就曾生活在這里。它那張殘缺不全的巨網還在,但它所繁殖的那群后代已被食死徒趕去為他們戰斗了。

        A fire burned in the middle of the clearing, and its flickering light fell over a crowd of completely silent, watchful Death Eaters. Some of them were still masked and hooded; others showed their faces. Two giants sat on the outskirts of the group, casting massive shadows over the scene, their faces cruel, rough-hewn like rock. Harry saw Fenrir, skulking, chewing his long nails; the great blond Rowle was dabbing at his bleeding lip. He saw Lucius Malfoy, who looked defeated and terrified, and Narcissa, whose eyes were sunken and full of apprehension.

        空地的中央燃著一堆篝火,搖曳的火光照著一群沉默不語、神色警覺的食死徒。有的仍然蒙著面、戴著兜帽,有的則露出了面孔。兩個巨人坐在外圍,給周遭投下巨大的陰影,他們的臉像巖石刻的一樣冷酷、粗糙。哈利看見芬里爾鬼鬼祟祟地在啃他的長指甲,金發大塊頭羅爾輕輕擦著流血的嘴唇。他看見盧修斯·馬爾福一副垂頭喪氣、戰戰兢兢的樣子,納西莎的眼睛深陷,里面滿是驚恐。

        Every eye was fixed upon Voldemort, who stood with his head bowed, and his white hands folded over the Elder Wand in front of him. He might have been praying, or else counting silently in his mind, and Harry, standing still on the edge of the scene, thought absurdly of a child counting in a game of hide-and-seek. Behind his head, still swirling and coiling, the great snake Nagini floated in her glittering, charmed cage, like a monstrous halo.

        每一雙眼睛都盯著伏地魔。他垂頭站在那里,兩只蒼白的手交握著面前的老魔杖,仿佛是在祈禱,或者在默默地數數,哈利仍然站在空地邊緣,荒誕地想到一個在捉迷藏游戲中數數的孩子。在伏地魔的腦袋后面,巨蛇納吉尼仍然浮在它那閃閃發亮、如同一個巨型光環的魔法籠子里,不停地旋轉、盤繞。

        When Dolohov and Yaxley rejoined the circle, Voldemort looked up.

        多洛霍夫和亞克斯利走到那群人中間,伏地魔抬起頭來。

        “No sign of him, my Lord,” said Dolohov.

        “沒有他的影子,主人。”多洛霍夫說。

        Voldemort’s expression did not change. The red eyes seemed to burn in the firelight. Slowly he drew the Elder Wand between his long fingers.

        伏地魔的表情沒有變化,火光里,那雙紅眼睛似乎在燃燒。他把老魔杖放在修長的手指間慢慢地抽動著。

        “My Lord —”

        “主人——”

        Bellatrix had spoken: She sat closest to Voldemort, disheveled, her face a little bloody but otherwise unharmed.

        是貝拉特里克斯在說話。她坐在離伏地魔最近的地方,頭發散亂,臉上有一點血跡,身上并未受傷。

        Voldemort raised his hand to silence her, and she did not speak another word, but eyed him in worshipful fascination.

        伏地魔舉起一只手讓她別做聲,她便不再說話,一雙眼睛狂熱而崇拜地盯著伏地魔。

        “I thought he would come,” said Voldemort in his high, clear voice, his eyes on the leaping flames. “I expected him to come.”

        “我原以為他會來的,”伏地魔看著跳動的火苗,用他高亢、清楚的聲音說道,“我原指望他會來的。”

        Nobody spoke. They seemed as scared as Harry, whose heart was now throwing itself against his ribs as though determined to escape the body he was about to cast aside. His hands were sweating as he pulled off the Invisibility Cloak and stuffed it beneath his robes, with his wand. He did not want to be tempted to fight.

        沒人說話。他們似乎都像哈利一樣害怕,哈利的心臟使勁撞擊著他的肋骨,似乎決意要逃脫這具他準備拋棄的身體。他用汗濕的雙手脫掉隱形衣,把它和魔杖一起塞進長袍底下。他不想受到誘惑,出手反擊。

        “I was, it seems . . . mistaken,” said Voldemort.

        “看來……我是錯了。”伏地魔說。

        “You weren’t.”

        “你沒有錯。”

        Harry said it as loudly as he could, with all the force he could muster: He did not want to sound afraid. The Resurrection Stone slipped from between his numb fingers, and out of the corner of his eyes he saw his parents, Sirius, and Lupin vanish as he stepped forward into the firelight. At that moment he felt that nobody mattered but Voldemort. It was just the two of them.

        哈利聚集起全部的力量把聲音放到最大,他不想讓別人聽出他害怕。復活石從麻木的手指間滑落,他邁步走進了火光,眼角的余光看見他的父母、小天狼星和盧平都消失了。在這一刻,他覺得除了伏地魔,別人都不再重要。只有他們兩個。

        The illusion was gone as soon as it had come. The giants roared as the Death Eaters rose together, and there were many cries, gasps, even laughter. Voldemort had frozen where he stood, but his red eyes had found Harry, and he stared as Harry moved toward him, with nothing but the fire between them.

        這幻覺轉瞬即逝。食死徒全部站了起來,巨人發出吼叫,四周一片喊叫聲、吃驚的喘氣聲,甚至還有大笑聲。伏地魔僵立在那里,但他那雙紅眼睛看見了哈利,注視著哈利正一步步朝他走近,他們之間只有那堆篝火。

        Then a voice yelled: “HARRY! NO!”

        接著一個聲音喊道——“哈利!不!”

        He turned: Hagrid was bound and trussed, tied to a tree nearby. His massive body shook the branches overhead as he struggled, desperate.

        哈利轉身一看,海格被五花大綁地捆在近旁的一棵樹上,絕望地掙扎著,龐大的身體晃得頭頂上的樹枝搖擺不定。

        “NO! NO! HARRY, WHAT’RE YEH — ?”

        “不!不!哈利,你想——?”

        “QUIET!” shouted Rowle, and with a flick of his wand Hagrid was silenced.

        “閉嘴!”羅爾大喊一聲,揮了一下魔杖,海格不做聲了。

        Bellatrix, who had leapt to her feet, was looking eagerly from Voldemort to Harry, her breast heaving. The only things that moved were the flames and the snake, coiling and uncoiling in the glittering cage behind Voldemort’s head.

        貝拉特里克斯早已一躍而起,她急切地看看伏地魔,又看看哈利,胸口劇烈地起伏著。周圍還在動的惟有火焰和那條蛇,它在伏地魔腦袋后面的閃光籠子里不停地盤繞又松展。

        Harry could feel his wand against his chest, but he made no attempt to draw it. He knew that the snake was too well protected, knew that if he managed to point the wand at Nagini, fifty curses would hit him first. And still, Voldemort and Harry looked at each other, and now Voldemort tilted his head a little to the side, considering the boy standing before him, and a singularly mirthless smile curled the lipless mouth.

        哈利可以感覺到胸口的魔杖,但他沒有伸手去齲他知道蛇被保護得太嚴密了,即使他用魔杖瞄準了納吉尼,也會先被五十個魔咒擊中。伏地魔和哈利仍然互相對視著,然后伏地魔把腦袋微微偏到一邊,打量著站在他面前的這個男孩,沒有嘴唇的嘴巴扭動著,露出一個古怪而陰郁的笑容。

        “Harry Potter,” he said very softly. His voice might have been part of the spitting fire. “The Boy Who Lived.”

        “哈利·波特,”他說,聲音很輕,像是一簇嘶嘶迸濺的火焰,“大難不死的男孩。”

        None of the Death Eaters moved. They were waiting: Everything was waiting. Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his —

        食死徒們誰也沒動,他們都在等待,一切都在等待。海格在掙扎,貝拉特里克斯在喘息,哈利卻無端地想到了金妮,想到了她光彩照人的模樣,還有她的雙唇貼在自己唇上的感覺——

        Voldemort had raised his wand. His head was still tilted to one side, like a curious child, wondering what would happen if he proceeded. Harry looked back into the red eyes, and wanted it to happen now, quickly, while he could still stand, before he lost control, before he betrayed fear —

        伏地魔已經舉起魔杖。他的腦袋仍然偏向一邊,像一個好奇的孩子,想知道接下去會發生什么。哈利直視著那雙紅眼睛,希望那一刻立即到來,越快越好,趁自己還能夠站立,還沒有失去控制,還沒有暴露出恐懼——

        He saw the mouth move and a flash of green light, and everything was gone.

        哈利看見那張嘴在動,綠光一閃,一切都消失了。

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利