• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        He lay face down, listening to the silence. He was perfectly alone. Nobody was watching. Nobody else was there. He was not perfectly sure that he was there himself.

        哈利面朝下躺著,聆聽著一片寂靜。他完全是一個人。沒有人在看他。周圍沒有別人。他不能十分肯定自己是不是在這里。

        A long time later, or maybe no time at all, it came to him that he must exist, must be more than disembodied thought, because he was lying, definitely lying, on some surface. Therefore he had a sense of touch, and the thing against which he lay existed too.

        過了很長時間,也許根本沒有時間,他意識到自己肯定存在,肯定不只是脫離了肉體的思緒,因為他躺在,絕對是躺在,某個東西的表面。因此他是有觸覺的,而他身下的那個東西也是存在的。

        Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked. Convinced as he was of his total solitude, this did not concern him, but it did intrigue him slightly. He wondered whether, as he could feel, he would be able to see. In opening them, he discovered that he had eyes.

        剛得出這個結論,哈利幾乎立刻意識到自己渾身赤裸。他相信這里只有他一個人,便不覺得難為情,只覺得有點兒好奇。他有觸覺,便想知道是不是還有視覺,他試著睜了睜眼,發現自己還有眼睛。

        He lay in a bright mist, though it was not like mist he had ever experienced before. His surroundings were not hidden by cloudy vapor; rather the cloudy vapor had not yet formed into surroundings. The floor on which he lay seemed to be white, neither warm nor cold, but simply there, a flat, blank something on which to be.

        他躺在明亮的薄霧里,但跟他以前見過的霧不一樣。不是周圍的景物都籠罩在云霧般的蒸氣中,而是這些云霧般的蒸氣還沒有形成周圍的景物。他所躺的地面似乎是白色的,不熱也不冷,只是一種存在,一種平平的、空蕩蕩的東西。

        He sat up. His body appeared unscathed. He touched his face. He was not wearing glasses anymore.

        他坐了起來,身體好像沒有受傷。他摸摸臉,眼鏡沒有了。

        Then a noise reached him through the unformed nothingness that surrounded him: the small soft thumpings of something that flapped, flailed, and struggled. It was a pitiful noise, yet also slightly indecent. He had the uncomfortable feeling that he was eavesdropping on something furtive, shameful.

        一種聲音,從周圍未成形的虛無中傳到了他的耳朵里:某個東西不斷拍打、擺動和掙扎發出的細小的撞擊聲。這聲音令人心生憐憫,同時又有些猥瑣。他有一種很不舒服的感覺,似乎在偷聽什么隱秘而可恥的事情。

        For the first time, he wished he were clothed.

        這個時候,他才希望自己穿著衣服。

        Barely had the wish formed in his head than robes appeared a short distance away. He took them and pulled them on: They were soft, clean, and warm. It was extraordinary how they had appeared, just like that, the moment he had wanted them. . . .

        這個念頭剛在腦海里成形,不遠處就出現了一件長袍。他拿過來穿上,長袍柔軟、干凈,曖呼呼的。多么奇特,它就那樣出現了,他剛冒出這個念頭……

        He stood up, looking around. Was he in some great Room of Requirement? The longer he looked, the more there was to see. A great domed glass roof glittered high above him in sunlight. Perhaps it was a palace. All was hushed and still, except for those odd thumping and whimpering noises coming from somewhere close by in the mist. . . .

        他站了起來,環顧四周。他是在一間很大的有求必應屋里嗎?他越看越發現可看的東西很多。一個巨大的圓形玻璃屋頂,在他頭頂高處的陽光里閃閃發亮。也許這是個宮殿。四下里一片靜謐,只有那古怪的撞擊聲和嗚咽聲,從近旁的薄霧中傳來……

        Harry turned slowly on the spot, and his surroundings seemed to invent themselves before his eyes. A wide-open space, bright and clean, a hall larger by far than the Great Hall, with that clear, domed glass ceiling. It was quite empty. He was the only person there, except for —

        哈利站在原地慢慢轉身,周圍的景物似乎在眼前幻化出來。一大片遼闊的空間,明亮、干凈,一個比大禮堂大得多的大廳,上面是那個明凈的玻璃圓頂。大廳里空空的,只有他一個人,除了——

        He recoiled. He had spotted the thing that was making the noises. It had the form of a small, naked child, curled on the ground, its skin raw and rough, flayed-looking, and it lay shuddering under a seat where it had been left, unwanted, stuffed out of sight, struggling for breath.

        他退縮了。他看見了那個發出聲音的東西。那個東西的形狀是個光身子的小孩,蜷縮在地上,紅紅的皮膚很粗糙,看著像被剝了一層皮,瑟瑟發抖地躺在一個座位下面,被人丟棄了,被人胡亂地塞在那里,正在掙扎著呼吸。

        He was afraid of it. Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it. Nevertheless he drew slowly nearer, ready to jump back at any moment. Soon he stood near enough to touch it, yet he could not bring himself to do it. He felt like a coward. He ought to comfort it, but it repulsed him.

        哈利很害怕。那東西雖然嬌孝羸弱,還受了傷,他卻不愿意靠近它。不過他還是一點點地挪了過去,隨時準備抽身而退。很快,他就近到能碰到它了,但他沒有勇氣這么做。他覺得自己像個懦夫。他應該去安慰它,可是那東西令他反感。

        “You cannot help.”

        “你幫不了。”

        He spun around. Albus Dumbledore was walking toward him, sprightly and upright, wearing sweeping robes of midnight blue.

        哈利猛地轉過身,阿不思·鄧布利多正朝他走來,他腰板挺直,腳步輕快,穿著一件飄逸的深藍色長袍。

        “Harry.” He spread his arms wide, and his hands were both whole and white and undamaged. “You wonderful boy. You brave, brave man. Let us walk.”

        “哈利。”他張開懷抱,兩只手都是白白的,完好無損,“你這個出色的孩子。你這個勇敢的、勇敢的男子漢。我們走吧。”

        Stunned, Harry followed as Dumbledore strode away from where the flayed child lay whimpering, leading him to two seats that Harry had not previously noticed, set some distance away under that high, sparkling ceiling. Dumbledore sat down in one of them, and Harry fell into the other, staring at his old headmaster’s face. Dumbledore’s long silver hair and beard, the piercingly blue eyes behind half-moon spectacles, the crooked nose: Everything was as he had remembered it. And yet. . .

        鄧布利多大步離開躺在那里嗚咽的紅皮膚小孩,哈利暈頭暈腦地跟了上去。鄧布利多領頭走向兩張椅子,它們在那高高的、閃閃發亮的屋頂下分開放著,哈利先前沒有發現。鄧布利多在一張椅子上坐下,哈利坐在了另一張上,呆呆地望著老校長的臉。鄧布利多長長的銀白色的頭發和胡子,半月形眼鏡后面那雙犀利的藍眼睛,那個彎鼻子:一切都和他記憶中的一樣,然而……

        “But you’re dead,” said Harry.

        “可是你死了呀。”哈利說。

        “Oh yes,” said Dumbledore matter-of-factly.

        “是埃”鄧布利多淡淡地說。

        “Then . . . I’m dead too?”

        “那么……我也死了?”

        “Ah,” said Dumbledore, smiling still more broadly. “That is the question, isn’t it? On the whole, dear boy, I think not.”

        “呵,”鄧布利多臉上的笑意更明顯了,“這倒是個問題,對嗎?總的來說——親愛的孩子,我認為沒有。”

        They looked at each other, the old man still beaming.

        兩人對視著,老人仍然笑瞇瞇的。

        “Not?” repeated Harry.

        “沒有?”哈利問。

        “Not,” said Dumbledore.

        “沒有。”鄧布利多說。

        “But . . .” Harry raised his hand instinctively toward the lightning scar. It did not seem to be there. “But I should have died — I didn’t defend myself! I meant to let him kill me!”

        “可是……”哈利本能地用手去摸那道閃電形傷疤。傷疤似乎不在了。“可是我應該已經死了——我沒有抵抗!我就打算讓他殺死我!”

        “And that,” said Dumbledore, “will, I think, have made all the difference.”

        “我想,就因為這個,”鄧布利多說,“才使整個事情有了變化。”

        Happiness seemed to radiate from Dumbledore like light, like fire: Harry had never seen the man so utterly, so palpably content.

        快樂像光、像火一樣,從鄧布利多身上散發出來。哈利從沒見過老人這樣純粹、這樣明顯地快慰。

        “Explain,” said Harry.

        “說詳細些吧。”哈利說。

        “But you already know,” said Dumbledore. He twiddled his thumbs together.

        “其實你已經知道了。”鄧布利多說。他旋弄著兩個大拇指。

        “I let him kill me,” said Harry. “Didn’t I?”

        “我讓他殺死我,”哈利說,“不是嗎?”

        “You did,” said Dumbledore, nodding. “Go on!”

        “是的,”鄧布利多點點頭,“接著說!”

        “So the part of his soul that was in me . . .”

        “這樣,他在我體內的那部分靈魂……”

        Dumbledore nodded still more enthusiastically, urging Harry onward, a broad smile of encouragement on his face.

        鄧布利多的頭點得更起勁了,臉上帶著鼓勵的笑容,他催哈利繼續往下說。

        “. . . has it gone?”

        “……它消失了?”

        “Oh yes!” said Dumbledore. “Yes, he destroyed it. Your soul is whole, and completely your own, Harry.”

        “對!”鄧布利多說,“是的,他把它給毀了。你的靈魂完整了,完全屬于你自己了,哈利。”

        “But then . . .”

        “可是……”

        Harry glanced over his shoulder to where the small, maimed creature trembled under the chair.

        哈利扭頭看了看那邊椅子下面發抖的受傷的小生命。

        “What is that, Professor?”

        “那是什么,教授?”

        “Something that is beyond either of our help,” said Dumbledore.

        “是我們都無能為力的一種東西。”鄧布利多說。

        “But if Voldemort used the Killing Curse,” Harry started again, “and nobody died for me this time — how can I be alive?”

        “可是,如果伏地魔用了殺戮咒,”哈利又問,“這次又沒人替我去死——我怎么可能還活著呢?”

        “I think you know,” said Dumbledore. “Think back. Remember what he did, in his ignorance, in his greed and his cruelty.”

        “我認為你是知道的,”鄧布利多說,“回想一下,想想他因為無知、貪婪和殘酷所做的事情。”

        Harry thought. He let his gaze drift over his surroundings. If it was indeed a palace in which they sat, it was an odd one, with chairs set in little rows and bits of railing here and there, and still, he and Dumbledore and the stunted creature under the chair were the only beings there. Then the answer rose to his lips easily, without effort.

        哈利思索著。他讓目光掠過周圍的景物。如果他們坐的地方真是一座宮殿,那也是一座奇怪的宮殿,到處擺放著一些椅子,豎著一些欄桿。但除了他、鄧布利多和椅子底下那個矮小的生命外,沒有別的生靈。接著,毫不費力地,答案輕松地涌到了他的唇邊。

        “He took my blood,” said Harry.

        “他取了我的血。”哈利說。

        “Precisely!” said Dumbledore. “He took your blood and rebuilt his living body with it! Your blood in his veins, Harry, Lily’s protection inside both of you! He tethered you to life while he lives!”

        “完全正確!”鄧布利多說道,“他取了你的血,用它重新塑造他的血肉之軀!你的血在他血管里流淌,哈利,莉莉的符咒存在于你們倆的體內!只要他不死,你的生命也不會終止!”

        “I live . . . while he lives? But I thought . . . I thought it was the other way round! I thought we both had to die? Or is it the same thing?”

        “只要他活著……我就活著?可是我以為……我以為……是倒過來的!我以為我們倆都必須死掉,不是嗎?或者,這實際上是一碼事?”

        He was distracted by the whimpering and thumping of the agonized creature behind them and glanced back at it yet again.

        身后那個痛苦的生命不斷嗚咽、碰撞,哈利心神不寧,又扭頭看了一眼。

        “Are you sure we can’t do anything?”

        “你真的認為我們不能做點什么嗎?”

        “There is no help possible.”

        “無濟于事。”

        “Then explain . . . more,” said Harry, and Dumbledore smiled.

        “那就再……詳細說說。”哈利說,鄧布利多笑了。

        “You were the seventh Horcrux, Harry, the Horcrux he never meant to make. He had rendered his soul so unstable that it broke apart when he committed those acts of unspeakable evil, the murder of your parents, the attempted killing of a child. But what escaped from that room was even less than he knew. He left more than his body behind. He left part of himself latched to you, the would-be victim who had survived.

        “哈利,你是第七個魂器,是他無意間制造的。他把自己的靈魂弄得極不穩定,當他犯下那些可怕的罪行——謀殺你的父母、并試圖殺害一個孩子時,他的靈魂就分裂了。但是,從那屋里逃脫的比他自己知道的還少。他不僅留下了那孩子的身體,他自己的一部分還附著在你——那個大難不死的孩子身上。”

        “And his knowledge remained woefully incomplete, Harry! That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend. Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing. Nothing. That they all have a power beyond his own, a power beyond the reach of any magic, is a truth he has never grasped.

        “可悲啊,他始終一知半解,哈利!伏地魔對于他不看重的東西,從不愿花功夫去理解。關于家養小精靈和童話傳說,關于愛、忠誠和單純,伏地魔一無所知。一無所知。其實它們都具有一種比他更加強大的力量,一種超越任何魔法的力量,但他始終沒有領會這個事實。”

        “He took your blood believing it would strengthen him. He took into his body a tiny part of the enchantment your mother laid upon you when she died for you. His body keeps her sacrifice alive, and while that enchantment survives, so do you and so does Voldemort’s one last hope for himself.”

        “他取了你的血,相信這會使他變得強大。他攝取了一小部分你母親為你而死時留下的符咒。他的身體使得你母親的犧牲護符不會消亡,只要那個符咒還存在,你就不會死,伏地魔對自己的最后一線希望也就不會消失。”

        Dumbledore smiled at Harry, and Harry stared at him.

        鄧布利多笑瞇瞇地看著哈利,哈利只是呆呆地瞪著他。

        “And you knew this? You knew — all along?”

        “你早就知道?你一直——都知道?”

        “I guessed. But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble.

        “我猜的。但我的猜測一般都差不到哪兒去。”鄧布利多愉快地說,然后他們默默地坐了似乎許久,身后的那個生命還在嗚咽、顫抖。

        “There’s more,” said Harry. “There’s more to it. Why did my wand break the wand he borrowed?”

        “還有,”哈利說,“還有,為什么我的魔杖擊敗了他借來的那根魔杖?”

        “As to that, I cannot be sure.”

        “至于那個,我也不能肯定。”

        “Have a guess, then,” said Harry, and Dumbledore laughed.

        “那就猜一猜吧。”哈利說。鄧布利多朗聲笑了起來。

        “What you must understand, Harry, is that you and Lord Voldemort have journeyed together into realms of magic hitherto unknown and untested. But here is what I think happened, and it is unprecedented, and no wandmaker could, I think, ever have predicted it or explained it to Voldemort.

        “Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form. A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself. If he could only have understood the precise and terrible power of that sacrifice, he would not, perhaps, have dared to touch your blood. . . . But then, if he had been able to understand, he could not be Lord Voldemort, and might never have murdered at all.

        “Having ensured this two-fold connection, having wrapped your destinies together more securely than ever two wizards were joined in history, Voldemort proceeded to attack you with a wand that shared a core with yours. And now something very strange happened, as we know. The cores reacted in a way that Lord Voldemort, who never knew that your wand was twin of his, had never expected.

        “你必須明白的是,哈利,你和伏地魔共同游歷了迄今無人知曉、無人涉足的魔法領域。我認為事情經過是這樣的,它沒有先例,我想也沒有一個魔杖制作人預知或向伏地魔解釋。”

        “你已經知道了,當伏地魔在恢復人形時,無意中使你們之間的聯系增加了一倍。當時,他靈魂的一部分仍然附著在你身上,而他為了增強自己的力量,又將你母親犧牲護符的一部分攝入了他的體內。他如果明白那種犧牲護符的可怕力量,也許就不敢觸碰你的鮮血……不過呢,他要能夠明白這點,就不可能是伏地魔了,也就不會去殺人了。”

        “伏地魔加強了這種雙重聯系,把你們倆的命運緊緊地纏繞在一起,比歷史上任何兩個巫師間的聯系都要緊密,然后他用一根與你的魔杖同芯的魔杖來攻擊你。于是,我們都知道,非常奇怪的事情發生了。兩根魔杖芯的反應出乎伏地魔的預料,他根本不知道你的杖芯跟他的是孿生的。”

        “He was more afraid than you were that night, Harry. You had accepted, even embraced, the possibility of death, something Lord Voldemort has never been able to do. Your courage won, your wand overpowered his. And in doing so, something happened between those wands, something that echoed the relationship between their masters.

        “I believe that your wand imbibed some of the power and qualities of Voldemort’s wand that night, which is to say that it contained a little of Voldemort himself. So your wand recognized him when he pursued you, recognized a man who was both kin and mortal enemy, and it regurgitated some of his own magic against him, magic much more powerful than anything Lucius’s wand had ever performed. Your wand now contained the power of your enormous courage and of Voldemort’s own deadly skill: What chance did that poor stick of Lucius Malfoy’s stand?”

        “But if my wand was so powerful, how come Hermione was able to break it?” asked Harry.

        “My dear boy, its remarkable effects were directed only at Voldemort, who had tampered so ill-advisedly with the deepest laws of magic. Only toward him was that wand abnormally powerful. Otherwise it was a wand like any other . . . though a good one, I am sure,” Dumbledore finished kindly.

        Harry sat in thought for a long time, or perhaps seconds. It was very hard to be sure of things like time, here.

        “那天夜里,他比你更害怕,哈利。你已經承認、甚至欣然接受了死亡的可能,這是伏地魔怎么也做不到的。你的勇氣贏了,你的魔杖打敗了他的。在這同時,這兩根魔杖之間發生了一些事情,反映出兩個主人之間的關系。”

        “我相信,那天夜里你的魔杖吸收了伏地魔那根魔杖的一些力量和品質,也就是說——它包含了伏地魔本人的一點東西。所以,他追你時,你的魔杖認出了他,認出了這個既是同類又是死敵的人,它就把伏地魔自己的一些魔法回吐到他身上,這些魔法比盧修斯魔杖的力量要強大得多。現在,你那根魔杖的力量既有你過人的勇氣,又有伏地魔本人的致命法力,相比之下,盧修斯·馬爾福那根可憐的小木棍還有什么戲呢?”

        “既然我的魔杖這么厲害,赫敏又怎么能把它折斷呢?”哈利問。

        “我親愛的孩子,它的驚人效果只是針對伏地魔的,因為他極為草率地篡改了最深奧的魔法規則。只有針對他的時候,那根魔杖才表現得異常強勢。其他時候,它只是跟別的魔杖一樣……不過確實是根好魔杖,這我相信。”鄧布利多和藹地說。

        哈利坐在那里想了很長時間,或者只有幾秒鐘。在這里,對時間這類東西很難有把握。

        “He killed me with your wand.”

        “He failed to kill you with my wand,” Dumbledore corrected Harry. “I think we can agree that you are not dead — though, of course,” he added, as if fearing he had been discourteous, “I do not minimize your sufferings, which I am sure were severe.”

        “I feel great at the moment, though,” said Harry, looking down at his clean, unblemished hands. “Where are we, exactly?”

        “Well, I was going to ask you that,” said Dumbledore, looking around. “Where would you say that we are?”

        Until Dumbledore had asked, Harry had not known. Now, however, he found that he had an answer ready to give.

        “It looks,” he said slowly, “like King’s Cross station. Except a lot cleaner and empty, and there are no trains as far as I can see.”

        “King’s Cross station!” Dumbledore was chuckling immoderately. “Good gracious, really?”

        “Well, where do you think we are?” asked Harry, a little defensively.

        “My dear boy, I have no idea. This is, as they say, your party.”

        “他用你的魔杖殺死了我。”

        “他用我的魔杖沒能殺死你,”鄧布利多糾正哈利說,“我想我們可以一致認為你沒有死——不過當然啦,”他趕緊補充道,似乎擔心自己有些失禮,“我沒有低估你的痛苦,我知道肯定很嚴重。”

        “可是我現在感覺好極了,”哈利低頭看著自己潔白無瑕的雙手說道,“我們究竟是在哪兒呢?”

        “嘿,我正打算問你呢,”鄧布利多說著,向四周看了看,“你說我們是在哪兒?”

        在鄧布利多問這話之前,哈利還不知道,此刻,他卻發現自己有了答案。

        “看樣子,”哈利慢悠悠地說,“像是國王十字車站,可是要干凈和空曠許多,而且我看不見火車。”

        “國王十字車站!”鄧布利多笑出聲來,“我的天哪,真的嗎?”

        “那你認為我們是在哪兒呢?”哈利有點不服氣地說。

        “我親愛的孩子,我不知道。就像人們說的,你是當事人哪。”

        Harry had no idea what this meant; Dumbledore was being infuriating. He glared at him, then remembered a much more pressing question than that of their current location.

        “The Deathly Hallows,” he said, and he was glad to see that the words wiped the smile from Dumbledore’s face.

        “Ah, yes,” he said. He even looked a little worried.

        “Well?”

        For the first time since Harry had met Dumbledore, he looked less than an old man, much less. He looked fleetingly like a small boy caught in wrongdoing.

        “Can you forgive me?” he said. “Can you forgive me for not trusting you? For not telling you? Harry, I only feared that you would fail as I had failed. I only dreaded that you would make my mistakes. I crave your pardon, Harry. I have known, for some time now, that you are the better man.”

        哈利不明白這是什么意思。鄧布利多變得令人惱火了。哈利瞪著他,這才想起一個比他們在什么地方要緊得多的問題。

        “死亡圣器。”說完,他很高興地看到鄧布利多臉上的笑容消失了。

        “啊,是的。”他說,甚至顯得有點兒苦惱。

        “怎么了?”

        這是哈利遇見鄧布利多后第一次看到他不像個老人,很不像。在那一瞬間,他就像個做壞事被人抓住的小男孩。

        “你能原諒我嗎?”他說道,“你能原諒我不信任你?不告訴你?哈利,我只是擔心你會像我一樣失敗。我只是害怕你會跟我犯同樣的錯誤。我懇求你的原諒,哈利。一段時間以來,我已經知道你比我優秀。”

        “What are you talking about?” asked Harry, startled by Dumbledore’s tone, by the sudden tears in his eyes.

        “The Hallows, the Hallows,” murmured Dumbledore. “A desperate man’s dream!”

        “But they’re real!”

        “Real, and dangerous, and a lure for fools,” said Dumbledore. “And I was such a fool. But you know, don’t you? I have no secrets from you anymore. You know.”

        “What do I know?”

        Dumbledore turned his whole body to face Harry, and tears still sparkled in the brilliantly blue eyes.

        “你在說些什么呀?”哈利問,鄧布利多的語氣,還有他眼里突然涌出的淚水都令他吃驚。

        “圣器,圣器,”鄧布利多喃喃地說,“一個絕望者的夢啊!”

        “可它們是真的!”

        “真的,而且危險,是愚蠢者的誘餌,”鄧布利多說,“我就是這樣一個愚蠢者。但你已經知道了,是不是?我不再有秘密瞞著你。你知道了。”

        “知道什么?”

        鄧布利多把整個身體轉過來對著哈利,明亮的藍眼睛里仍然淚光閃爍。

        “Master of death, Harry, master of Death! Was I better, ultimately, than Voldemort?”

        “Of course you were,” said Harry. “Of course — how can you ask that? You never killed if you could avoid it!”

        “True, true,” said Dumbledore, and he was like a child seeking reassurance. “Yet I too sought a way to conquer death, Harry.”

        “Not the way he did,” said Harry. After all his anger at Dumbledore, how odd it was to sit here, beneath the high, vaulted ceiling, and defend Dumbledore from himself. “Hallows, not Horcruxes.”

        “Hallows,” murmured Dumbledore, “not Horcruxes. Precisely.”

        There was a pause. The creature behind them whimpered, but Harry no longer looked around.

        “Grindelwald was looking for them too?” he asked.

        Dumbledore closed his eyes for a moment and nodded.

        “死亡的征服者,哈利,死神的主人!最終,我是不是比伏地魔好?”

        “那當然啦,”哈利說,“當然——你怎么會這么問?你只要能夠避免就從不殺生!”

        “對,對,”鄧布利多說,就像個尋求安慰的孩子,“可是我也曾尋找過征服死亡的辦法,哈利。”

        “跟他不一樣。”哈利說。他曾對鄧布利多滿懷怨恨,此刻卻坐在這里,坐在高高的穹頂下,針對鄧布利多的自責替他辯護,多么奇怪的事情埃“圣器,不是魂器。”

        “圣器,”鄧布利多喃喃地說,“不是魂器。一點不錯。”

        一陣靜默。他們身后的那個生命還在嗚咽,但哈利沒再扭頭去看它。

        “格林德沃也曾尋找過它們?”他問。

        鄧布利多閉了閉眼睛,點點頭。

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利