• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        “It was the thing, above all, that drew us together,” he said quietly. “Two clever, arrogant boys with a shared obsession. He wanted to come to Godric’s Hollow, as I am sure you have guessed, because of the grave of Ignotus Peverell. He wanted to explore the place the third brother had died.”

        “So it’s true?” asked Harry. “All of it? The Peverell brothers —”

        “— were the three brothers of the tale,” said Dumbledore, nodding. “Oh yes, I think so. Whether they met Death on a lonely road . . . I think it more likely that the Peverell brothers were simply gifted, dangerous wizards who succeeded in creating those powerful objects. The story of them being Death’s own Hallows seems to me the sort of legend that might have sprung up around such creations.

        “The Cloak, as you know now, traveled down through the ages, father to son, mother to daughter, right down to Ignotus’s last living descendant, who was born, as Ignotus was, in the village of Godric’s Hollow.”

        Dumbledore smiled at Harry.

        “Me?”

        “首先就是這件事使我們走到一起的,”他輕聲說,“兩個聰明、狂妄的少年,懷著同樣的癡迷。我相信你已經猜到了,他是為了伊格諾圖斯·佩弗利爾地墳墓才到戈德里克山谷去的。他想調查第三個兄弟死去的地方。”

        “那么,這是真的?”哈利問,“所有這些?佩弗利爾兄弟——?”

        “——就是故事里的三兄弟,”鄧布利多點點頭說,“沒錯,我想是的。至于他們是不是在偏僻的小路上遭遇了死神……我認為更有可能的是佩弗利爾兄弟都是很強大、很危險的巫師、成功地制造了這些威力無比的器物。在我看來,死亡圣器的故事像是圍繞這些發明而出現的某種傳說。”

        “隱形衣,你現在已經知道了,很久以來代代相傳,父親傳給兒子,母親傳給女兒,一直傳到伊格諾圖斯的最后一位活著的后裔,他和伊格諾圖斯一樣,出生在戈德里克山谷的村莊里。”

        鄧布利多笑微微地看著哈利。

        “我?”

        “You. You have guessed, I know, why the Cloak was in my possession on the night your parents died. James had showed it to me just a few days previously. It explained much of his undetected wrongdoing at school! I could hardly believe what I was seeing. I asked to borrow it, to examine it. I had long since given up my dream of uniting the Hallows, but I could not resist, could not help taking a closer look. . . . It was a Cloak the likes of which I had never seen, immensely old, perfect in every respect . . . and then your father died, and I had two Hallows at last, all to myself!”

        His tone was unbearably bitter.

        “The Cloak wouldn’t have helped them survive, though,” Harry said quickly. “Voldemort knew where my mum and dad were. The Cloak couldn’t have made them curse-proof.”

        “True,” sighed Dumbledore. “True.”

        Harry waited, but Dumbledore did not speak, so he prompted him.

        “So you’d given up looking for the Hallows when you saw the Cloak?”

        “你。我知道你已經猜到了你父母死去那天夜里隱形衣為什么在我手里。就在幾天前,詹姆把它拿給我看。怪不得他在學校里犯了那些違紀行為而能不被人發現呢!我簡直不敢相信自己的眼睛,就提出了借回去研究研究。那時,我早已放棄了同時擁有全部圣器的夢想,但我抵擋不住,忍不住要仔細看看……這件隱形衣跟我以前見過的都不一樣,非常古老,每一方面都很完美……后來你父親死了,我終于擁有了兩件圣器,完全屬于我自己的!”

        他的語氣變得極為痛苦。

        “不過,隱形衣不會幫助他們幸存下來,”哈利趕緊說道,“伏地魔知道我爸爸媽媽在哪兒,隱形衣不可能使他們抵御魔咒。”

        “不錯,”鄧布利多說,“不錯。”

        哈利等待著,可是鄧布利多沒有說話,于是哈利提示他:“就是說,在你看到隱形衣時,你已經放棄了尋找圣器?”

        “Oh yes,” said Dumbledore faintly. It seemed that he forced himself to meet Harry’s eyes. “You know what happened. You know. You cannot despise me more than I despise myself.”

        “But I don’t despise you —”

        “Then you should,” said Dumbledore. He drew a deep breath. “You know the secret of my sister’s ill health, what those Muggles did, what she became. You know how my poor father sought revenge, and paid the price, died in Azkaban. You know how my mother gave up her own life to care for Ariana.

        “I resented it, Harry.”

        Dumbledore stated it baldly, coldly. He was looking now over the top of Harry’s head, into the distance.

        “I was gifted, I was brilliant. I wanted to escape. I wanted to shine. I wanted glory.

        “Do not misunderstand me,” he said, and pain crossed the face so that he looked ancient again. “I loved them. I loved my parents, I loved my brother and my sister, but I was selfish, Harry, more selfish than you, who are a remarkably selfless person, could possibly imagine.

        “So that, when my mother died, and I was left the responsibility of a damaged sister and a wayward brother, I returned to my village in anger and bitterness. Trapped and wasted, I thought! And then, of course, he came. . . .”

        Dumbledore looked directly into Harry’s eyes again.

        “是啊,”鄧布利多無力地說,他似乎在強迫自己面對哈利的目光,“你知道發生了什么事。你知道。你不可能比我更輕視我自己。”

        “我沒有輕視你——”

        “那你應該輕視我。”鄧布利多說,他深深吸了口氣,“你知道我妹妹身體不好的秘密,知道那些麻瓜做的事情,知道她變成了什么樣子。你知道我可憐的父親為了給她報仇,結果付出了代價,慘死在阿茲卡班。你知道我母親為了照顧阿利安娜舍棄了自己的生命。”

        “當時我怨恨這一切,哈利。”

        鄧布利多的講述坦率而冷漠。此刻他的目光掠過哈利的頭頂,望向遠處。

        “我有天分,我很優秀。我想逃走。我想出類拔萃。我想光彩奪目。”

        “不要誤會,”他說,痛苦浮現在他的臉上,使他又顯得蒼老了,“我愛他們,我愛我的父母,我愛你的弟弟妹妹,但我是自私的,哈利,比你這個非常無私的人可以想象的還要自私。”

        “因此,母親去世后,我要負責照顧一個殘疾的妹妹和一個任性的弟弟,我滿懷怨恨和痛苦地返回村莊。我認為自己被困住了,虛度光陰!后來,不用說,他來了……”

        鄧布利多再次直視著哈利的眼睛。

        “Grindelwald. You cannot imagine how his ideas caught me, Harry, inflamed me. Muggles forced into subservience. We wizards triumphant. Grindelwald and I, the glorious young leaders of the revolution.

        “Oh, I had a few scruples. I assuaged my conscience with empty words. It would all be for the greater good, and any harm done would be repaid a hundredfold in benefits for wizards. Did I know, in my heart of hearts, what Gellert Grindelwald was? I think I did, but I closed my eyes. If the plans we were making came to fruition, all my dreams would come true.

        “And at the heart of our schemes, the Deathly Hallows! How they fascinated him, how they fascinated both of us! The unbeatable wand, the weapon that would lead us to power! The Resurrection Stone — to him, though I pretended not to know it, it meant an army of Inferi! To me, I confess, it meant the return of my parents, and the lifting of all responsibility from my shoulders.

        “And the Cloak . . . somehow, we never discussed the Cloak much, Harry. Both of us could conceal ourselves well enough without the Cloak, the true magic of which, of course, is that it can be used to protect and shield others as well as its owner. I thought that, if we ever found it, it might be useful in hiding Ariana, but our interest in the Cloak was mainly that it completed the trio, for the legend said that the man who united all three objects would then be truly master of death, which we took to mean ‘invincible.’

        “格林德沃。你無法想象他的思想是怎么吸引了我,激勵了我。麻瓜被迫臣服,我們巫師揚眉吐氣。格林德沃和我就是這場革命的光榮的年輕領袖。”

        “哦,我有過一點顧慮,但我用空洞的話語安慰我的良知。一切都是為了更偉大的利益,所造成的任何傷害都能給巫師界帶來一百倍的好處。我的內心深處是否知道蓋勒特·格林德沃是怎樣一個人呢?我想我是知道的,但我睜只眼閉只眼。只要我們的計劃能夠實現,我所有的夢想都會成真。”

        “而我們計劃的核心,就是死亡圣器!它們令他多么癡迷,令我們兩個人多么癡迷啊!永不會輸的魔杖,能使我們獲得權力的武器!復活石——對他來說意味著陰尸的大軍,但我假裝并不知道!對我來說,我承認,它意味著我父母的起死回生,減輕我肩負的所有責任。”

        “還有隱形衣……不知怎么,我們始終沒怎么談論隱形衣,哈利。我們倆不用隱形衣就能把自己藏得很好。當然啦,隱形衣的真正魔力在于它不僅可以保護和遮蔽主人,還可以用來保護和遮蔽別人。當時我想,如果我們能找到它,或許可以用它來隱藏阿利安娜,不過我們對隱形衣的興趣僅僅因為它是三要素之一,根據傳說,同時擁有三樣東西的人便是死亡的真正征服者,我們理解這意思就是‘不可戰勝’。”

        “Invincible masters of death, Grindelwald and Dumbledore! Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me.

        “And then . . . you know what happened. Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother. I did not want to hear the truths he shouted at me. I did not want to hear that I could not set forth to seek Hallows with a fragile and unstable sister in tow.

        “The argument became a fight. Grindelwald lost control. That which I had always sensed in him, though I pretended not to, now sprang into terrible being. And Ariana . . . after all my mother’s care and caution . . . lay dead upon the floor.”

        Dumbledore gave a little gasp and began to cry in earnest. Harry reached out and was glad to find that he could touch him: He gripped his arm tightly and Dumbledore gradually regained control.

        “Well, Grindelwald fled, as anyone but I could have predicted. He vanished, with his plans for seizing power, and his schemes for Muggle torture, and his dreams of the Deathly Hallows, dreams in which I had encouraged him and helped him. He ran, while I was left to bury my sister, and learn to live with my guilt and my terrible grief, the price of my shame.

        “不可戰勝的死亡征服者,格林德沃和鄧布利多!兩個月如癡如醉,滿腦子殘酷的夢想,忽視了家里僅剩的兩個需要我照顧的人。”

        “后來……你知道發生了什么事。現實以我那位性格粗暴、沒有文化,但卻優秀得多的弟弟的面貌出現了。我不愿意聽他沖我叫嚷的那些實話。我不想聽說我被一個虛弱的、很不穩定的妹妹拖累著,不能前去尋找圣器。”

        “爭吵上升為決斗。格林德沃失去了控制。他性格里的那種東西——我其實一直有所感覺,卻總是假裝沒發現的那種東西,此刻突然可怕地爆發出來。阿利安娜……在我母親那么精心呵護和照料之后……倒在地上死了。”

        鄧布利多輕輕吸了口氣,開始動情地哭了起來。哈利伸出手,還好,他發現自己能碰到對方。他緊緊地抓住鄧布利多的胳膊,老人慢慢地控制住了自己。

        “后來,格林德沃逃跑了,這是除了我誰都能料到的。他消失了,帶著他爭權奪利的計劃,他虐待麻瓜的陰謀,還有他尋找死亡圣器的夢想,而我曾經在這些夢想上鼓勵和幫助過他。他逃走了,我留下來埋葬我的妹妹,學著在負罪感和極度悲傷中打發日子,那是我恥辱的代價。”

        “Years passed. There were rumors about him. They said he had procured a wand of immense power. I, meanwhile, was offered the post of Minister of Magic, not once, but several times. Naturally, I refused. I had learned that I was not to be trusted with power.”

        “But you’d have been better, much better, than Fudge or Scrimgeour!” burst out Harry.

        “Would I?” asked Dumbledore heavily. “I am not so sure. I had proven, as a very young man, that power was my weakness and my temptation. It is a curious thing, Harry, but perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it. Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well.

        “I was safer at Hogwarts. I think I was a good teacher —”

        “You were the best —”

        “— you are very kind, Harry. But while I busied myself with the training of young wizards, Grindelwald was raising an army. They say he feared me, and perhaps he did, but less, I think, than I feared him.

        “許多年過去了。我聽到了一些關于他的傳言。據說他弄到了一根威力無比的魔杖。那個時候,魔法部部長的職位擺在我的面前,不止一次,而是多次。我當然拒絕了。我已經知道不能把權力交給我。”

        “可是你比福吉和斯克林杰要好,好得多!”哈利大聲說。

        “是嗎?”鄧布利多語氣沉重地說,“我可沒有這么肯定。我年輕氣盛時候的表現就證明了權力是我的弱點、我的誘惑。說來奇怪,哈利,也許最適合掌握權力的是那些從不鉆營權術的人,就像你一樣,被迫擔任領袖的角色,在情勢所逼之下穿上戰袍,結果自己很驚訝地發現居然穿得很好。”

        “而我待在霍格沃茨更安全些,我認為我是個好教師——”

        “你是最好的——”

        “——你很善良,哈利。在我忙于培養年輕巫師的時候,格林德沃召集了一支軍隊。人們說他怕我,也許是吧,但我認為我更怕他。”

        “Oh, not death,” said Dumbledore, in answer to Harry’s questioning look. “Not what he could do to me magically. I knew that we were evenly matched, perhaps that I was a shade more skillful. It was the truth I feared. You see, I never knew which of us, in that last, horrific fight, had actually cast the curse that killed my sister. You may call me cowardly: You would be right. Harry, I dreaded beyond all things the knowledge that it had been I who brought about her death, not merely through my arrogance and stupidity, but that I actually struck the blow that snuffed out her life.

        “I think he knew it, I think he knew what frightened me. I delayed meeting him until finally, it would have been too shameful to resist any longer. People were dying and he seemed unstoppable, and I had to do what I could.

        “Well, you know what happened next. I won the duel. I won the wand.”

        Another silence. Harry did not ask whether Dumbledore had ever found out who struck Ariana dead. He did not want to know, and even less did he want Dumbledore to have to tell him. At last he knew what Dumbledore would have seen when he looked in the Mirror of Erised, and why Dumbledore had been so understanding of the fascination it had exercised over Harry.

        “哦,我不是怕死,”鄧布利多回答哈利詢問的目光,“不是怕他用魔法對我的加害。我知道我們勢均力敵,或許我還略勝一籌。我害怕的是真相。你明白嗎,我一直不知道在那場可怕的混戰中,究竟是誰發了那個殺死我妹妹的咒語。你大概會說我是懦夫,你是對的。哈利,我從心底最害怕的是得知是我造成了她的死亡,不僅是由于我的狂傲和愚蠢,而且還是我朝她發出了那致命的一擊。”

        “我想他是知道的,我想他知道我害怕什么。我拖延著不見他,直到最后,我再不露面就太可恥了。人們在慘死,他似乎不可阻擋,我必須盡我的力量。”

        “唉,后來的事情你都知道了。決斗我勝利了。我贏得了那根魔杖。”

        又是沉默。哈利沒有問鄧布利多是否弄清是誰擊斃了阿利安娜。他不希望知道,更不希望鄧布利多不得不告訴他。他終于知道了鄧布利多對面厄里斯魔鏡時會看見什么,知道了鄧布利多為什么那樣理解魔鏡對哈利的吸引力。

        They sat in silence for a long time, and the whimperings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.

        At last he said, “Grindelwald tried to stop Voldemort going after the wand. He lied, you know, pretended he had never had it.”

        Dumbledore nodded, looking down at his lap, tears still glittering on the crooked nose.

        “They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard. I hope that it is true. I would like to think he did feel the horror and shame of what he had done. Perhaps that lie to Voldemort was his attempt to make amends . . . to prevent Voldemort from taking the Hallow . . .”

        “. . . or maybe from breaking into your tomb?” suggested Harry, and Dumbledore dabbed his eyes.

        After another short pause Harry said, “You tried to use the Resurrection Stone.”

        Dumbledore nodded.

        他們默默地坐了很久,身后那個生命的嗚咽聲幾乎不再使哈利分神了。

        最后,哈利說:“格林德沃試圖阻止伏地魔追尋那根魔杖。他撒謊了,你知道,謊稱他從沒得到過它。”

        鄧布利多點點頭,垂眼望著膝頭,淚水仍然在他的彎鼻子上閃閃發亮。

        “我聽說他晚年獨自被關在紐蒙迦德牢房里時流露出了悔恨。我希望這是真的。我希望他能感受到他的所作所為是多么恐怖和可恥。也許,他對伏地魔撒謊就是想彌補……想阻止伏地魔拿到圣器……”

        “……或者不讓他闖進你的墳墓?”哈利插言道,鄧布利多擦了擦眼睛。

        又是短暫的沉默,然后哈利說:“你試著用過復活石?”

        鄧布利多點了點頭。

        “When I discovered it, after all those years, buried in the abandoned home of the Gaunts — the Hallow I had craved most of all, though in my youth I had wanted it for very different reasons — I lost my head, Harry. I quite forgot that it was now a Horcrux, that the ring was sure to carry a curse. I picked it up, and I put it on, and for a second I imagined that I was about to see Ariana, and my mother, and my father, and to tell them how very, very sorry I was. . . .

        “I was such a fool, Harry. After all those years I had learned nothing. I was unworthy to unite the Deathly Hallows, I had proved it time and again, and here was final proof.”

        “Why?” said Harry. “It was natural! You wanted to see them again. What’s wrong with that?”

        “Maybe a man in a million could unite the Hallows, Harry. I was fit only to possess the meanest of them, the least extraordinary. I was fit to own the Elder Wand, and not to boast of it, and not to kill with it. I was permitted to tame and to use it, because I took it, not for gain, but to save others from it.

        “那么多年之后,我終于發現它埋在岡特家的荒宅里——這是我最渴望得到的圣器,不過年輕時我要它是因為別的原因——我昏了頭,哈利。我忘記了它已經是一個魂器,忘記了那戒指上肯定帶有魔咒。我把它拿了起來,把它戴在了手上,那一瞬間,我以為自己就要見到阿利安娜、我的母親、我的父親,告訴他們我心里有多么多么悔恨……”

        “我真是個傻瓜,哈利。那么多年之后,我竟然毫無長進。我根本不配同時擁有全部的死亡圣器,這已多次得到證實,而這是最后一次證明。”

        “為什么?”哈利說,“那是很自然的呀!你想再次見到他們,那有什么不對呢?”

        “也許一百萬人中間有一個人可以同時擁有全部圣器,哈利。我只適合擁有其中最微不足道、最沒有特色的。我適合擁有老魔杖,而且不能夸耀它,也不能用它殺人。我可以馴服它,使用它,因為我拿它不是為了索取,而是為了拯救別人。”

        “But the Cloak, I took out of vain curiosity, and so it could never have worked for me as it works for you, its true owner. The stone I would have used in an attempt to drag back those who are at peace, rather than to enable my self-sacrifice, as you did. You are the worthy possessor of the Hallows.”

        Dumbledore patted Harry’s hand, and Harry looked up at the old man and smiled; he could not help himself. How could he remain angry with Dumbledore now?

        “Why did you have to make it so difficult?”

        Dumbledore’s smile was tremulous.

        “而隱形衣,我拿它完全出于無謂的好奇心,所以它對我不可能像對你那樣管用,你是它真正的主人。對那塊石頭,我是想把那些長眠者硬拽回來,而不是像你那樣,幫助自己實現自我犧牲。你才真正有資格擁有圣器。”

        鄧布利多拍拍哈利的手,哈利抬頭看著老人,臉上露出了笑容。他忍不祝現在他還怎么能生鄧布利多的氣呢?

        “你為什么要把事情搞得這么復雜?”

        鄧布利多的笑容在顫抖。

        “I am afraid I counted on Miss Granger to slow you up, Harry. I was afraid that your hot head might dominate your good heart. I was scared that, if presented outright with the facts about those tempting objects, you might seize the Hallows as I did, at the wrong time, for the wrong reasons. If you laid hands on them, I wanted you to possess them safely. You are the true master of death, because the true master does not seek to run away from Death. He accepts that he must die, and understands that there are far, far worse things in the living world than dying.”

        “And Voldemort never knew about the Hallows?”

        “I do not think so, because he did not recognize the Resurrection Stone he turned into a Horcrux. But even if he had known about them, Harry, I doubt that he would have been interested in any except the first. He would not think that he needed the Cloak, and as for the stone, whom would he want to bring back from the dead? He fears the dead. He does not love.”

        “But you expected him to go after the wand?”

        “I have been sure that he would try, ever since your wand beat Voldemort’s in the graveyard of Little Hangleton. At first, he was afraid that you had conquered him by superior skill. Once he had kidnapped Ollivander, however, he discovered the existence of the twin cores. He thought that explained everything. Yet the borrowed wand did no better against yours! So Voldemort, instead of asking himself what quality it was in you that had made your wand so strong, what gift you possessed that he did not, naturally set out to find the one wand that, they said, would beat any other. For him, the Elder Wand has become an obsession to rival his obsession with you. He believes that the Elder Wand removes his last weakness and makes him truly invincible. Poor Severus . . .”

        “我恐怕是想用格蘭杰小姐來牽制你,哈利。我擔心你發熱的頭腦會支配你善良的心。你很像我一樣在錯誤的時候、為了錯誤的理由攫取圣器。在你拿到它們時,我希望你能安全地擁有它們。你才是死亡的真正征服者,因為真正的征服者絕不會試圖逃離死神。他會欣然接受必死的命運,并知道活人的世界里有著比死亡更加糟糕得多的事情。”

        “伏地魔始終不知道圣器嗎?”

        “我認為是的,因為他沒有認出復活石,而是把它變成一個魂器。不過,即使他知道它們,哈利,除了第一件,他恐怕對別的都不感興趣。他會認為自己不需要隱形衣,至于復活石,他想喚回哪位死者呢?他懼怕死者。他不懂得愛。”

        “那你料到他會尋找那根魔杖?”

        “自從你的魔杖在小漢格頓的墓地里擊敗了伏地魔之后,我就相信他會這么做。起初,他擔心你是憑著出色的技藝征服了他。后來他綁架了奧利凡德,發現了孿生杖芯的存在。他以為這就說明了一切。可是,借來的魔杖依然不是你的對手!伏地魔沒有問問自己,你身上有什么素質使你的魔杖變得這么強大,你具備什么他所沒有的天賦,而是想當然地去找那根魔杖,那根傳說中打敗天下無敵手的魔杖。他被老魔杖所困擾,如同他被你所困擾一樣。他相信老魔杖會消除他最后的弱點,使他變得真正不可戰勝。可憐的西弗勒斯……”

        “If you planned your death with Snape, you meant him to end up with the Elder Wand, didn’t you?”

        “I admit that was my intention,” said Dumbledore, “but it did not work as I intended, did it?”

        “No,” said Harry. “That bit didn’t work out.”

        The creature behind them jerked and moaned, and Harry and Dumbledore sat without talking for the longest time yet. The realization of what would happen next settled gradually over Harry in the long minutes, like softly falling snow.

        “I’ve got to go back, haven’t I?”

        “That is up to you.”

        “I’ve got a choice?”

        “Oh yes.” Dumbledore smiled at him. “We are in King’s Cross, you say? I think that if you decided not to go back, you would be able to . . . let’s say . . . board a train.”

        “既然你安排讓斯內普把你殺死,你是打算讓他得到老魔杖的,是嗎?”

        “我承認我有這樣的意圖,”鄧布利多說,“然而事與愿違啊,是不是?”

        “是啊,”哈利說,“在這一點上沒有實現。”

        他們身后的生命在抽動、呻吟,哈利和鄧布利多一言不發地坐了很長時間,比前幾次的沉默還要長。最后,就像雪花輕輕飄蕩一樣,哈利慢慢意識到接下來會發生什么了。

        “我必須回去,是嗎?”

        “這由你決定。”

        “我可以選擇?”

        “是的,”鄧布利多微笑地看著他,“你說我們在國王十字車站,不是嗎?我想,如果你決定不再回去,你可以……比如說……登上一列火車。”

        “And where would it take me?”

        “On,” said Dumbledore simply.

        Silence again.

        “Voldemort’s got the Elder Wand.”

        “True. Voldemort has the Elder Wand.”

        “But you want me to go back?”

        “I think,” said Dumbledore, “that if you choose to return, there is a chance that he may be finished for good. I cannot promise it. But I know this, Harry, that you have less to fear from returning here than he does.”

        Harry glanced again at the raw-looking thing that trembled and choked in the shadow beneath the distant chair.

        “它會把我帶到哪兒呢?”

        “往前。”鄧布利多簡單地說。

        又是沉默。

        “伏地魔拿到了老魔杖。”

        “不錯。伏地魔拿著老魔杖。”

        “但你希望我回去?”

        “我想,”鄧布利多說,“如果你選擇回去,有可能他就永遠完蛋了。我不能保證。但我知道,哈利,你沒有他那么害怕回到這里。”

        哈利又看了一眼遠處椅子底下陰影里那個顫抖、抽泣的紅兮兮的東西。

        “Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and, above all, those who live without love. By returning, you may ensure that fewer souls are maimed, fewer families are torn apart. If that seems to you a worthy goal, then we say good-bye for the present.”

        Harry nodded and sighed. Leaving this place would not be nearly as hard as walking into the forest had been, but it was warm and light and peaceful here, and he knew that he was heading back to pain and the fear of more loss. He stood up, and Dumbledore did the same, and they looked for a long moment into each other’s faces.

        “Tell me one last thing,” said Harry. “Is this real? Or has this been happening inside my head?”

        Dumbledore beamed at him, and his voice sounded loud and strong in Harry’s ears even though the bright mist was descending again, obscuring his figure.

        “Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?”

        “不要憐憫死者,哈利。憐憫活人,最重要的是,憐憫那些生活中沒有愛的人。你回去可以保證少一些靈魂遭到殘害,少一些家庭妻離子散。如果你覺得這是個很有價值的目標,那我們就暫時告別吧。”

        哈利點點頭,嘆了口氣。離開這個地方不會像步入禁林那樣艱難,但這里溫暖、寧靜、明亮,而他知道他要回去面對痛苦,面對喪失更多親人的恐懼。他站起身,鄧布利多也站了起來,他們久久地凝視著對方。

        “告訴我最后一點,”哈利說,“這是真事?還是發生在我腦子里的事?”

        鄧布利多笑微微地看著他,雖然明亮的霧氣再次降落,使他的身影變得模糊了,但他的聲音卻那樣響亮有力地傳到了哈利耳朵里。

        “當然是發生在你腦子里的事,哈利,但為什么那就意味著不是真的呢?”

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利