• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        He was lying facedown on the ground again. The smell of the forest filled his nostrils. He could feel the cold hard ground beneath his cheek, and the hinge of his glasses, which had been knocked sideways by the fall, cutting into his temple. Every inch of him ached, and the place where the Killing Curse had hit him felt like the bruise of an iron-clad punch. He did not stir, but remained exactly where he had fallen, with his left arm bent out at an awkward angle and his mouth gaping.

        他又面朝下躺在地上,禁林的氣味撲鼻而來。他感覺到面頰下面冰冷、堅硬的土地,感覺到落地時被撞歪的眼鏡角扎著他的太陽穴。身上沒有一處不疼,殺戮咒擊中的地方就像被鐵拳打傷了一樣。他沒有動彈,完全保持落地時的姿勢,右臂以很別扭的角度向外拐著,嘴巴張得大大的。

        He had expected to hear cheers of triumph and jubilation at his death, but instead hurried footsteps, whispers, and solicitous murmurs filled the air.

        他以為能聽見勝利的歡呼,聽見他們慶祝他的死,然而空氣里滿是匆匆的腳步聲、交頭接耳的說話聲和急切的低語聲。

        “My Lord . . . my Lord . . .”

        “主人……主人……”

        It was Bellatrix’s voice, and she spoke as if to a lover. Harry did not dare open his eyes, but allowed his other senses to explore his predicament. He knew that his wand was still stowed beneath his robes because he could feel it pressed between his chest and the ground. A slight cushioning effect in the area of his stomach told him that the Invisibility Cloak was also there, stuffed out of sight.

        是貝拉特里克斯的聲音,她就像是在對一個戀人說話。哈利不敢睜眼,只讓自己的其他感官探究著眼下的處境。他知道他的魔杖仍塞在長袍底下,因為他感覺到它梗在胸口和地面之間。肚皮那兒有一種軟綿綿的感覺,說明隱形衣還在,藏得好好的。

        “My Lord . . .”

        “主人……”

        “That will do,” said Voldemort’s voice.

        “沒問題。”伏地魔的聲音說。

        More footsteps: Several people were backing away from the same spot. Desperate to see what was happening and why, Harry opened his eyes by a millimeter.

        更多的腳步聲:幾個人從同一個地點往后退去。哈利急于看到是怎么回事,便把眼睛微微睜開了一道細縫。

        Voldemort seemed to be getting to his feet. Various Death Eaters were hurrying away from him, returning to the crowd lining the clearing. Bellatrix alone remained behind, kneeling beside Voldemort.

        伏地魔似乎正從地上站起來。好幾個食死徒匆匆從他面前逃開,回到空地周圍的人群里。只有貝拉特里克斯還留在后面,跪倒在伏地魔身邊。

        Harry closed his eyes again and considered what he had seen. The Death Eaters had been huddled around Voldemort, who seemed to have fallen to the ground. Something had happened when he had hit Harry with the Killing Curse. Had Voldemort too collapsed? It seemed like it. And both of them had fallen briefly unconscious and both of them had now returned. . . .

        哈利又閉上了眼睛,思索著他看到的情景。食死徒剛才聚集在似乎摔倒的伏地魔身邊。伏地魔用殺戮咒擊中哈利的同時一定發生了什么事。難道伏地魔也暈了過去?看來是這樣。他倆都昏迷了很短的時間,現在又都蘇醒過來……

        “My Lord, let me —”

        “主人,讓我——”

        “I do not require assistance,” said Voldemort coldly, and though he could not see it, Harry pictured Bellatrix withdrawing a helpful hand. “The boy . . . Is he dead?”

        “我不需要幫助。”伏地魔冷冷地說。哈利雖然看不見,卻想象得出貝拉特里克斯縮回了要去攙扶的手,“那個男孩……他死了嗎?”

        There was complete silence in the clearing. Nobody approached Harry, but he felt their concentrated gaze; it seemed to press him harder into the ground, and he was terrified a finger or an eyelid might twitch.

        空地上一片肅靜。沒有人走近哈利,但他感覺到所有的目光都集中在他的身上。這些目光似乎把他牢牢地釘在了地面上,他真害怕他的手指或眼皮會抖動。

        “You,” said Voldemort, and there was a bang and a small shriek of pain. “Examine him. Tell me whether he is dead.”

        “你,”伏地魔說,接著是砰的一響和一聲短促的慘叫,“去查看一下。告訴我他死了沒有。”

        Harry did not know who had been sent to verify. He could only lie there, with his heart thumping traitorously, and wait to be examined, but at the same time noting, small comfort though it was, that Voldemort was wary of approaching him, that Voldemort suspected that all had not gone to plan. . . .

        哈利不知道伏地魔派誰來核實。他只能躺在那里等待接受檢查,心臟不聽話地怦怦狂跳,不過他同時注意到——雖然這并不能給他帶來多少安慰——伏地魔不敢貿然接近他,伏地魔懷疑計劃出了差錯……

        Hands, softer than he had been expecting, touched Harry’s face, pulled back an eyelid, crept beneath his shirt, down to his chest, and felt his heart. He could hear the woman’s fast breathing, her long hair tickled his face. He knew that she could feel the steady pounding of life against his ribs.

        一雙手,一雙哈利沒想到會是這么柔軟的手,摸了摸哈利的臉,翻開他的眼皮,又伸進襯衫下面探摸他的胸口,試了試他的心跳。哈利可以聽見女人急促的呼吸聲,感到她的長發拂在臉上癢癢的。他知道女人能感覺到他的生命一下下撞擊著他的肋骨。

        “Is Draco alive? Is he in the castle?”

        “德拉科還活著嗎?他在城堡里嗎?”

        The whisper was barely audible; her lips were an inch from his ear, her head bent so low that her long hair shielded his face from the onlookers.

        這耳語聲勉強能夠聽到。女人的嘴唇離他的耳朵只有一寸,她把腦袋埋得很低,長長的頭發擋住了他的臉,使周圍的人看不見。

        “Yes,” he breathed back.

        “是的。”他用微弱的聲音回答。

        He felt the hand on his chest contract; her nails pierced him. Then it was withdrawn. She had sat up.

        他感到胸口的那只手抓緊了,指甲掐痛了他。接著手縮了回去。她坐直了身體。

        “He is dead!” Narcissa Malfoy called to the watchers.

        “他死了!”納西莎·馬爾福大聲對周圍的人說。

        And now they shouted, now they yelled in triumph and stamped their feet, and through his eyelids, Harry saw bursts of red and silver light shoot into the air in celebration.

        他們這才嚷嚷起來,這才開始歡呼、跺腳,哈利隔著眼皮看見一道道紅光和銀光射入空中歡慶勝利。

        Still feigning death on the ground, he understood. Narcissa knew that the only way she would be permitted to enter Hogwarts, and find her son, was as part of the conquering army. She no longer cared whether Voldemort won.

        他躺在地上繼續裝死,但心里明白。納西莎知道只有一個辦法能夠讓她進入霍格沃茨,找到兒子,那就是跟著占領軍一起進去。她不再關心伏地魔是不是勝利。

        “You see?” screeched Voldemort over the tumult. “Harry Potter is dead by my hand, and no man alive can threaten me now! Watch! Crucio!”

        “看到了嗎?”伏地魔在一片喧鬧中尖聲說道,“哈利·波特死在了我的手里,現在沒有一個活人能夠威脅我了!看著!鉆心剜骨!”

        Harry had been expecting it, knew his body would not be allowed to remain unsullied upon the forest floor; it must be subjected to humiliation to prove Voldemort’s victory. He was lifted into the air, and it took all his determination to remain limp, yet the pain he expected did not come. He was thrown once, twice, three times into the air: His glasses flew off and he felt his wand slide a little beneath his robes, but he kept himself floppy and lifeless, and when he fell to the ground for the last time, the clearing echoed with jeers and shrieks of laughter.

        哈利早就知道會有這一著,知道伏地魔絕不會讓他清清爽爽地躺在密林的地上,必定要百般羞辱他以證明自己的勝利。哈利的身體被升到了半空,他用全部的毅力讓自己保持軟弱無力的樣子,他以為會很痛,然而并沒有。他被一次、兩次、三次拋向空中,眼鏡掉了,他感到長袍底下的魔杖滑到了一邊,但他一直讓自己顯得軟綿綿的毫無生氣。他最后一次落到地上時,空地上響徹著譏誚聲和狂笑聲。

        “Now,” said Voldemort, “we go to the castle, and show them what has become of their hero. Who shall drag the body? No — Wait —”

        “現在,”伏地魔說,“我們到城堡去,讓他們看看他們英雄變成了什么樣子。誰來搬尸體?不——等等——”

        There was a fresh outbreak of laughter, and after a few moments Harry felt the ground trembling beneath him.

        又是一陣哄笑,過了片刻,哈利感到身下的地面在顫抖。

        “You carry him,” Voldemort said. “He will be nice and visible in your arms, will he not? Pick up your little friend, Hagrid. And the glasses — put on the glasses — he must be recognizable —”

        “你抱著他,”伏地魔說,“他在你懷里比較顯眼、好看,是不是?海格,把你的小朋友抱起來。還有眼鏡——給他戴上眼鏡——必須讓人認出他來——”

        Someone slammed Harry’s glasses back onto his face with deliberate force, but the enormous hands that lifted him into the air were exceedingly gentle. Harry could feel Hagrid’s arms trembling with the force of his heaving sobs; great tears splashed down upon him as Hagrid cradled Harry in his arms, and Harry did not dare, by movement or word, to intimate to Hagrid that all was not, yet, lost.

        有人把哈利的眼鏡杵到他的臉上,動作故意很粗暴,可是把他托到空中的那雙大手卻格外溫柔。在海格搖籃一樣的懷抱里,哈利可以感覺到海格劇烈啜泣時雙臂在顫抖,大顆大顆的淚珠濺在他身上,哈利不敢用動作或語言向海格表示一切并沒有結束。

        “Move,” said Voldemort, and Hagrid stumbled forward, forcing his way through the close-growing trees, back through the forest. Branches caught at Harry’s hair and robes, but he lay quiescent, his mouth lolling open, his eyes shut, and in the darkness, while the Death Eaters crowed all around them, and while Hagrid sobbed blindly, nobody looked to see whether a pulse beat in the exposed neck of Harry Potter. . . .

        “快走。”伏地魔說。海格跌跌撞撞地往前走,在茂密的樹叢間穿行著離開了禁林。樹枝鉤著哈利的頭發和長袍,他一動不動地躺著,嘴巴無力地張著,眼睛閉得緊緊的。黑暗中,食死徒們聚集在周圍,海格閉著眼睛大聲哭泣,誰也沒有仔細看看哈利·波特露在外面的脖頸上是否有脈搏在跳動……

        The two giants crashed along behind the Death Eaters; Harry could hear trees creaking and falling as they passed; they made so much din that birds rose shrieking into the sky, and even the jeers of the Death Eaters were drowned. The victorious procession marched on toward the open ground, and after a while Harry could tell, by the lightening of the darkness through his closed eyelids, that the trees were beginning to thin.

        兩個巨人磕磕碰碰地走在食死徒身后面,哈利可以聽見他們走過時樹林吱吱嘎嘎地斷裂和倒地的聲音。他們發出的聲音太大了,鳥兒尖叫著飛向空中,就連食死徒們的譏笑聲也被淹沒了。勝利的隊伍繼續朝著空曠的操場前進,過了一會兒,哈利透過緊閉的眼皮感到黑暗逐漸變亮了,知道樹木開始變得稀疏了。

        “BANE!”

        Hagrid’s unexpected bellow nearly forced Harry’s eyes open. “Happy now, are yeh, that yeh didn’ fight, yeh cowardly bunch o’ nags? Are yeh happy Harry Potter’s — d-dead . . . ?”

        “貝恩!”

        海格突然大吼一聲,驚得哈利差點睜開眼睛。“現在滿意了吧,嗯,你們不抵抗,你們這群膽小的駑馬,嗯?你們高興了吧?哈利·波特——死——死了……”

        Hagrid could not continue, but broke down in fresh tears. Harry wondered how many centaurs were watching their procession pass; he dared not open his eyes to look. Some of the Death Eaters called insults at the centaurs as they left them behind. A little later, Harry sensed, by a freshening of the air, that they had reached the edge of the forest.

        “Stop.”

        Harry thought that Hagrid must have been forced to obey Voldemort’s command, because he lurched a little. And now a chill settled over them where they stood, and Harry heard the rasping breath of the dementors that patrolled the outer trees. They would not affect him now. The fact of his own survival burned inside him, a talisman against them, as though his father’s stag kept guardian in his heart.

        Someone passed close by Harry, and he knew that it was Voldemort himself because he spoke a moment later, his voice magically magnified so that it swelled through the grounds, crashing upon Harry’s eardrums.

        “Harry Potter is dead. He was killed as he ran away, trying to save himself while you lay down your lives for him. We bring you his body as proof that your hero is gone.

        “The battle is won. You have lost half of your fighters. My Death Eaters outnumber you, and the Boy Who Lived is finished. There must be no more war. Anyone who continues to resist, man, woman, or child, will be slaughtered, as will every member of their family. Come out of the castle now, kneel before me, and you shall be spared. Your parents and children, your brothers and sisters will live and be forgiven, and you will join me in the new world we shall build together.”

        There was silence in the grounds and from the castle. Voldemort was so close to him that Harry did not dare open his eyes again.

        海格說不下去了,又傷心地哭了起來。哈利不知道有多少馬人在觀看他們這支隊伍,他不敢睜開眼睛。有幾個食死徒在大聲辱罵身后的馬人。又過了片刻,哈利感到空氣變得新鮮了,知道已經到了禁林邊緣。

        “停下。”

        哈利猜想海格肯定是被迫服從了伏地魔的命令,因為他的身子打了個趔趄。一股寒意籠罩了,哈利聽見了在森林外圍巡邏的攝魂怪們刺耳的呼吸聲。它們再也不能拿他怎么樣了。他還活著的事實如一團火在他心頭燃燒,是一個辟邪的法寶,似乎父親的牡鹿一直在他心中守護著他。

        有人從哈利近旁走過,哈利知道正是伏地魔本人,因為他緊接著就說話了,聲音被魔法放大了多倍,響徹整個操場,震得哈利的鼓膜生疼。

        “哈利·波特死了。他逃跑時被殺死了,在你們為了他舍棄生命的時候,他卻只顧自己逃命。我們把他的尸體帶給你們,以證明你們的英雄確實死了。”

        “我們勝利了。你們抵抗者的人數折損了一半。我的食死徒現在數量比你們多,大難不死的男孩完蛋了。再也不許打仗。有誰負隅頑抗,不論男人、女人和孩子,格殺勿論,其家人也統統處死。現在,走出城堡,跪在我的面前吧,你們會得到赦免。你們的父母、兒女、兄弟姐妹也會被寬恕,繼續活下去,你們和我一起進入我們將要共同建立的新世界。”

        操場上、城堡里一片寂靜。伏地魔離得太近了,哈利不敢再睜開眼睛。

        “Come,” said Voldemort, and Harry heard him move ahead, and Hagrid was forced to follow. Now Harry opened his eyes a fraction, and saw Voldemort striding in front of them, wearing the great snake Nagini around his shoulders, now free of her enchanted cage. But Harry had no possibility of extracting the wand concealed under his robes without being noticed by the Death Eaters, who marched on either side of them through the slowly lightening darkness. . . .

        “Harry,” sobbed Hagrid. “Oh, Harry . . . Harry . . .”

        Harry shut his eyes tight again. He knew that they were approaching the castle and strained his ears to distinguish, above the gleeful voices of the Death Eaters and their tramping footsteps, signs of life from those within.

        “Stop.”

        The Death Eaters came to a halt: Harry heard them spreading out in a line facing the open front doors of the school. He could see, even through his closed lids, the reddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited. Any moment, the people for whom he had tried to die would see him, lying apparently dead, in Hagrid’s arms.

        “NO!”

        The scream was the more terrible because he had never expected or dreamed that Professor McGonagall could make such a sound. He heard another woman laughing nearby, and knew that Bellatrix gloried in McGonagall’s despair. He squinted again for a single second and saw the open doorway filling with people, as the survivors of the battle came out onto the front steps to face their vanquishers and see the truth of Harry’s death for themselves. He saw Voldemort standing a little in front of him, stroking Nagini’s head with a single white finger. He closed his eyes again.

        “過來。”伏地魔說,哈利聽見他往前走去,海格被迫跟上。哈利這才把眼睛睜開一條小縫,看見伏地魔正大步走在他們前面,大蛇納吉尼已經離開它的魔法籠子,正纏繞在他的肩膀上。可是,哈利不可能抽出藏在長袍下的魔杖,那樣肯定會被食死徒們發現,他們就在兩邊,穿行在逐漸明亮起來的黑夜里……

        “哈利,”海格抽抽搭搭地說,“哦,哈利……哈利……”

        哈利又把眼睛緊緊閉上了。他知道他們正在走近城堡,他豎起耳朵,在食死徒的狂歡聲和重重的腳步聲中,分辨著城堡里傳出的生命信息。

        “停下。”

        食死徒們都停住了。哈利聽見他們面對學校敞開的大門一字散開。他雖然閉著眼睛,也能隱約感覺到紅光,那一定是門廳里透出的燈光。他等待著。那些他曾經為他們赴死的人,隨時都會看見他如同死了一樣躺在海格的懷里。

        “不!”

        這尖叫聲太可怕了,因為他從來沒想到、做夢也沒想到麥格教授能發出這樣的聲音。他聽見另一個女人高聲大笑,知道是貝拉特里克斯為麥格的絕望而幸災樂禍。他又瞇著眼睛看了一下,只見敞開的門口擠滿了人,戰斗中幸存的人都來到門前臺階上面對著征服者,親眼目睹哈利死亡的事實。他看見伏地魔站在他前面一點的地方,用一根蒼白的手指撫摸著納吉尼的頭。哈利又把眼睛閉上了。

        “No!”

        “No!”

        “Harry! HARRY!”

        Ron’s, Hermione’s, and Ginny’s voices were worse than McGonagall’s; Harry wanted nothing more than to call back, yet he made himself lie silent, and their cries acted like a trigger; the crowd of survivors took up the cause, screaming and yelling abuse at the Death Eaters, until —

        “SILENCE!” cried Voldemort, and there was a bang and a flash of bright light, and silence was forced upon them all. “It is over! Set him down, Hagrid, at my feet, where he belongs!”

        Harry felt himself lowered onto the grass.

        “You see?” said Voldemort, and Harry felt him striding backward and forward right beside the place where he lay. “Harry Potter is dead! Do you understand now, deluded ones? He was nothing, ever, but a boy who relied on others to sacrifice themselves for him!”

        “He beat you!” yelled Ron, and the charm broke, and the defenders of Hogwarts were shouting and screaming again until a second, more powerful bang extinguished their voices once more.

        “He was killed while trying to sneak out of the castle grounds,” said Voldemort, and there was relish in his voice for the lie, “killed while trying to save himself —”

        But Voldemort broke off: Harry heard a scuffle and a shout, then another bang, a flash of light, and a grunt of pain; he opened his eyes an infinitesimal amount. Someone had broken free of the crowd and charged at Voldemort: Harry saw the figure hit the ground, Disarmed, Voldemort throwing the challenger’s wand aside and laughing.

        “不!”

        “不!”

        “哈利!哈利!”

        羅恩、赫敏和金妮的聲音比麥格的更加凄厲。哈利真想沖他們大喊,但他還是強迫自己沉默地躺著。他們的喊聲就像引爆器一樣,幸存者們應聲而起,扯著嗓子大聲咒罵那些食死徒,最后——

        “安靜!”伏地魔喊道,只聽見砰的一聲,一道強光一閃,他們都被迫沉默了。“結束了!海格,把他放在我的腳下,他只配待在這兒!”

        哈利感覺到自己被放到了草地上。

        “看見了嗎?”伏地魔說,哈利感到他在自己身邊來回地大步走動,“哈利·波特死了!你們這些被蒙蔽的人,現在明白了吧?他根本什么都不是,只是一個依賴別人為他犧牲的小男孩!”

        “他打敗了你!”羅恩喊道,魔咒被打破了,霍格沃茨的保衛者們又咆哮、叫嚷起來。一秒鐘后,更加驚天動地的一聲砰,他們又啞然失聲。

        “他是在試圖逃出學校的時候被殺死的,”伏地魔說,似乎因說謊而沾沾自喜,“在試圖自己逃命的時候被殺死的——”

        可是伏地魔沒把話說完,哈利聽見了扭打聲、喊叫聲,接著又是砰的一聲,一道閃光,痛苦的哼哼。他把眼睛睜開一點點縫隙。原來有人掙脫人群朝伏地魔沖了過來。哈利看見那個人影被解除了武器,重重地倒在地上,伏地魔哈哈大笑地把挑戰者的魔杖扔到一邊。

        “And who is this?” he said in his soft snake’s hiss. “Who has volunteered to demonstrate what happens to those who continue to fight when the battle is lost?”

        Bellatrix gave a delighted laugh.

        “It is Neville Longbottom, my Lord! The boy who has been giving the Carrows so much trouble! The son of the Aurors, remember?”

        “Ah, yes, I remember,” said Voldemort, looking down at Neville, who was struggling back to his feet, unarmed and unprotected, standing in the no-man’s-land between the survivors and the Death Eaters. “But you are a pureblood, aren’t you, my brave boy?” Voldemort asked Neville, who stood facing him, his empty hands curled in fists.

        “So what if I am?” said Neville loudly.

        “You show spirit and bravery, and you come of noble stock. You will make a very valuable Death Eater. We need your kind, Neville Longbottom.”

        “I’ll join you when hell freezes over,” said Neville. “Dumbledore’s Army!” he shouted, and there was an answering cheer from the crowd, whom Voldemort’s Silencing Charms seemed unable to hold.

        “Very well,” said Voldemort, and Harry heard more danger in the silkiness of his voice than in the most powerful curse. “If that is your choice, Longbottom, we revert to the original plan. On your head,” he said quietly, “be it.”

        Still watching through his lashes, Harry saw Voldemort wave his wand. Seconds later, out of one of the castle’s shattered windows, something that looked like a misshapen bird flew through the half light and landed in Voldemort’s hand. He shook the mildewed object by its pointed end and it dangled, empty and ragged: the Sorting Hat.

        “這是誰呀?”他用輕輕的、蛇一般的嘶嘶聲說:“誰主動以身試法,讓大家看到戰敗后繼續反抗會有什么下場?”

        貝拉特里克斯高興地笑了起來。

        “是納威·隆巴頓,主人!就是那個給卡羅兄妹制造了那么多麻煩的男孩!那對傲羅夫婦的兒子,記得嗎?”

        “啊,是了,我想起來了。”伏地魔低頭看著納威說道。納威赤手空拳、毫無掩護地掙扎著爬起來,站在幸存者和食死徒之間的空地上。“但你是個純種巫師,對嗎,我勇敢的孩子?”伏地魔問納威,納威面對他站著,空空的手掌攥成了拳頭。

        “是又怎么樣?”納威大聲說。

        “你表現出了很大勇氣和決心,而且出身高貴。你會成為一個難能可貴的食死徒。我們需要你這樣的人,納威·隆巴頓。”

        “除非地獄結冰我才會跟你走。”納威說,“鄧布利多軍!”他大喊一聲,人群里立刻響起激昂的回應,對此伏地魔無聲無息咒似乎也不起作用了。

        “很好。”伏地魔說,哈利聽出他圓滑的聲音里包含著比最殘酷的咒語更大的危險。“如果那是你的選擇,隆巴頓,我們只好按原計劃辦了。讓它,”他輕聲說,“落到你的頭上。”

        仍然隔著眼睫毛,哈利看見伏地魔揮了一下魔杖。幾秒鐘后,從城堡被砸爛的一扇窗戶里飛出一個怪鳥般的東西。它從昏暗的光線中飛來,落在伏地魔的手里。伏地魔抓住這個發霉物件的尖頭抖了抖,它便空蕩蕩、爛糟糟地耷拉下來:是分院帽。

        “There will be no more Sorting at Hogwarts School,” said Voldemort. “There will be no more Houses. The emblem, shield, and colors of my noble ancestor, Salazar Slytherin, will suffice for everyone. Won’t they, Neville Longbottom?”

        He pointed his wand at Neville, who grew rigid and still, then forced the hat onto Neville’s head, so that it slipped down below his eyes. There were movements from the watching crowd in front of the castle, and as one, the Death Eaters raised their wands, holding the fighters of Hogwarts at bay.

        “Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,” said Voldemort, and with a flick of his wand, he caused the Sorting Hat to burst into flames.

        Screams split the dawn, and Neville was aflame, rooted to the spot, unable to move, and Harry could not bear it: He must act —

        And then many things happened at the same moment.

        “霍格沃茨學校再也不需要分院。”伏地魔說,“再也不會分成好幾個學院了。我高貴的祖先——薩拉查·斯萊特林的徽章、盾牌和旗幟,對大家來說就已足夠了,是不是呢,納威·隆巴頓?”

        他用魔杖指著納威,納威立刻變得僵硬起來,一動不動。然后伏地魔伸手把帽子硬戴在納威頭上,帽檐都滑到了納威的眼睛下面。城堡前注視著這一幕的人群出現了騷動,食死徒齊刷刷地舉起魔杖,不讓霍格沃茨的反抗者靠近。

        “納威將要向大家演示,那些愚蠢地繼續反抗我的人會有什么下常”伏地魔說著一揮魔杖,分院帽立刻燃起了火焰。

        喊叫聲劃破了拂曉的天空,納威全身著火,卻被釘在原地,動彈不得。哈利再也不能忍受了,他必須行動——

        接著,許多事情在同時發生。

        They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering loud war cries. At the same time, Grawp came lumbering around the side of the castle and yelled, “HAGGER!” His cry was answered by roars from Voldemort’s giants: They ran at Grawp like bull elephants, making the earth quake. Then came hooves and the twangs of bows, and arrows were suddenly falling amongst the Death Eaters, who broke ranks, shouting their surprise. Harry pulled the Invisibility Cloak from inside his robes, swung it over himself, and sprang to his feet, as Neville moved too.

        In one swift, fluid motion, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle —

        The slash of the silver blade could not be heard over the roar of the oncoming crowd or the sounds of the clashing giants or of the stampeding centaurs, and yet it seemed to draw every eye. With a single stroke Neville sliced off the great snake’s head, which spun high into the air, gleaming in the light flooding from the entrance hall, and Voldemort’s mouth was open in a scream of fury that nobody could hear, and the snake’s body thudded to the ground at his feet —

        Hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry cast a Shield Charm between Neville and Voldemort before the latter could raise his wand. Then, over the screams and the roars and the thunderous stamps of the battling giants, Hagrid’s yell came loudest of all.

        “HARRY!” Hagrid shouted. “HARRY — WHERE’S HARRY?”

        他們聽見遠處學校界墻那兒傳來了騷動,似乎千百個人浩浩蕩蕩地翻過視線外的圍墻,高聲吶喊著朝城堡沖來。與此同時,格洛普搖搖擺擺地從城堡的一側拐了過來,嘴里喊道:“海格!”伏地魔的那些巨人吼叫著發出回應。他們像雄象一樣沖向格洛普,震得大地發抖。接著是馬蹄聲,拉弓聲,轉眼間,利箭紛紛射向食死徒中間。他們吃驚地大叫,亂了陣腳。哈利從長袍里抽出隱形衣披在身上,騰地從地上躍起,這時納威也能動了。

        納威身子一挺,一下子掙脫了全身束縛咒,著火的帽子滑落了。他從里面抽出一個銀色的東西,柄上閃閃發光,鑲著紅寶石——

        在蜂擁而來的人群的吼叫聲中,在巨人們的廝殺聲中,在蜂擁的馬人的蹄踏聲中,銀色寶劍砍下的聲音沒有人能夠聽見,但似乎吸引了每一雙眼睛。一劍下去,納威就把大蛇的頭砍掉了,蛇頭旋轉著高高飛入天空,在門廳灑出的燈光中閃亮。伏地魔張嘴發出憤怒的喊叫,但沒有人聽得見,接著,轟隆一聲,蛇身重重地落在他的腳下——

        哈利藏在隱身衣下,還沒等伏地魔舉起魔杖,就在他和納威之間施了個鐵甲咒。然后,在吶喊聲、吼叫聲和打斗的巨人們沉重的腳步聲中,海格的叫喊聲蓋過了一切。

        “哈利!”海格喊道,“哈利——哈利在哪兒?”

        Chaos reigned. The charging centaurs were scattering the Death Eaters, everyone was fleeing the giants’ stamping feet, and nearer and nearer thundered the reinforcements that had come from who knew where; Harry saw great winged creatures soaring around the heads of Voldemort’s giants, thestrals and Buckbeak the hippogriff scratching at their eyes while Grawp punched and pummeled them; and now the wizards, defenders of Hogwarts and Death Eaters alike, were being forced back into the castle. Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd.

        Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffeted into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, darted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.

        And now there were more, even more people storming up the front steps, and Harry saw Charlie Weasley overtaking Horace Slughorn, who was still wearing his emerald pajamas. They seemed to have returned at the head of what looked like the families and friends of every Hogwarts student who had remained to fight, along with the shopkeepers and homeowners of Hogsmeade. The centaurs Bane, Ronan, and Magorian burst into the hall with a great clatter of hooves, as behind Harry the door that led to the kitchens was blasted off its hinges.

        The house-elves of Hogwarts swarmed into the entrance hall, screaming and waving carving knives and cleavers, and at their head, the locket of Regulus Black bouncing on his chest, was Kreacher, his bullfrog’s voice audible even above this din: “Fight! Fight! Fight for my Master, defender of house-elves! Fight the Dark Lord, in the name of brave Regulus! Fight!”

        整個場面一片混亂。馬人沖鋒陷陣,把食死徒追得四散奔逃,每個人都在逃避巨人的踐踏,不知從哪里來的增援力量聲勢浩大,越逼越近。哈利看到帶翅膀的龐然大物夜騏和鷹頭馬身有翼獸巴克比克生在伏地魔的巨人頭頂盤旋,在抓他們的眼睛,格洛普對他們飽以老拳。這時所有的巫師,霍格沃茨的保衛者也好,伏地魔的食死徒也好,都被迫退回了城堡。哈利只要看到食死徒就發射惡咒和魔咒,他們癱倒在地,卻不知道是什么人或什么動物襲擊了自己,接著他們的身體就被撤退了人群踏在腳下。

        哈利仍藏在隱形衣下,被人群擁擠著進了門廳。他在尋找伏地魔,接著看見伏地魔在房間那頭,仍在大聲指揮部下,一邊退進大禮堂,一邊揮舞著魔杖把魔咒射向四面八方。哈利又施了幾個鐵甲咒,險些被伏地魔擊中的西莫·菲尼甘和漢娜·艾博匆匆從他身邊跑進大禮堂,加入那里已經如火如荼的戰斗。

        這時,又有更多更多的人擁上前門的臺階,哈利看見查理·韋斯萊追上仍然穿著鮮綠色睡衣的霍拉斯·思拉格霍恩。在他們身后,似乎跟著所有留下來戰斗的霍格沃茨沉重的親友,還有霍格莫德村的店老板和房主。隨著一陣激烈的馬蹄聲,馬人貝恩、羅南和瑪格瑞沖進了禮堂,與此同時,哈利身后通向廚房的門被炸得脫開了鉸鏈。

        霍格沃茨的家養小精靈浩浩蕩蕩地涌進了門廳,尖叫著揮舞餐刀和切肉刀,走在最前面的是胸前掛著雷古勒斯·布萊克的掛墜盒的克利切,即使在這樣的喧鬧中,他那牛蛙般的聲音仍然清晰可聞:“戰斗!戰斗!為我的主人、家養小精靈的捍衛者而戰斗!以勇敢的雷古勒斯的名義,抵抗黑魔王!戰斗!”

        They were hacking and stabbing at the ankles and shins of Death Eaters, their tiny faces alive with malice, and everywhere Harry looked Death Eaters were folding under sheer weight of numbers, overcome by spells, dragging arrows from wounds, stabbed in the leg by elves, or else simply attempting to escape, but swallowed by the oncoming horde.

        But it was not over yet: Harry sped between duelers, past struggling prisoners, and into the Great Hall.

        Voldemort was in the center of the battle, and he was striking and smiting all within reach. Harry could not get a clear shot, but fought his way nearer, still invisible, and the Great Hall became more and more crowded as everyone who could walk forced their way inside.

        Harry saw Yaxley slammed to the floor by George and Lee Jordan, saw Dolohov fall with a scream at Flitwick’s hands, saw Walden Macnair thrown across the room by Hagrid, hit the stone wall opposite, and slide unconscious to the ground. He saw Ron and Neville bringing down Fenrir Greyback, Aberforth Stunning Rookwood, Arthur and Percy flooring Thicknesse, and Lucius and Narcissa Malfoy running through the crowd, not even attempting to fight, screaming for their son.

        Voldemort was now dueling McGonagall, Slughorn, and Kingsley all at once, and there was cold hatred in his face as they wove and ducked around him, unable to finish him —

        他們對準食死徒的腳脖子和腿肚子又砍又刺,一張張小臉上燃燒著仇恨。哈利不管朝哪里望去,看見的都是食死徒被大批小精靈壓得直不起腰,被咒語制得服服帖帖,被刺傷了腿的正從傷口里往外拔箭,還有的在拼命逃跑,卻被蜂擁而來的小精靈淹沒了。

        但戰斗還沒有結束。哈利從格斗者中間奔過,從那些中了魔咒正在掙扎的人們中間奔過,沖進了大禮堂。

        伏地魔處于戰斗的中心,他左右開弓地朝著周圍的人出擊。哈利沒法瞄準,只能仍在隱形衣的掩護下一點點往前逼近。禮堂里的人越來越多,只要能走得動的,都拼命往里面擠。

        哈利看到亞克斯利被喬治和李·喬丹合力擊倒在地,看見多洛霍夫在弗立維手里慘叫一聲癱倒了,看見沃爾頓·麥克尼爾被海格扔到禮堂那頭,砰地撞到石墻,不省人事地滑到了地上。他還看見羅恩和納威打敗了芬里爾·格雷伯克,阿不福思擊昏了盧克伍德,亞瑟和珀西把辛克尼斯撂倒了,而盧修斯和納西莎·馬爾福在人群中跑來跑去,根本沒有參加戰斗,只是大聲地呼喚著他們的兒子。

        伏地魔正同時與麥格、斯拉格霍恩和金斯萊格斗,他的臉上是殘忍的恨意,他們三人在他周圍穿梭、躲避,卻不能結果他的性命——

        Bellatrix was still fighting too, fifty yards away from Voldemort, and like her master she dueled three at once: Hermione, Ginny, and Luna, all battling their hardest, but Bellatrix was equal to them, and Harry’s attention was diverted as a Killing Curse shot so close to Ginny that she missed death by an inch —

        He changed course, running at Bellatrix rather than Voldemort, but before he had gone a few steps he was knocked sideways.

        “NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”

        Mrs. Weasley threw off her cloak as she ran, freeing her arms. Bellatrix spun on the spot, roaring with laughter at the sight of her new challenger.

        “OUT OF MY WAY!” shouted Mrs. Weasley to the three girls, and with a swipe of her wand she began to duel. Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twirled, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl. Jets of light flew from both wands, the floor around the witches’ feet became hot and cracked; both women were fighting to kill.

        “No!” Mrs. Weasley cried as a few students ran forward, trying to come to her aid. “Get back! Get back! She is mine!”

        距伏地魔五十米開外,貝拉特里克斯也戰得正酣,像她的主人一樣同時對付著三個人:赫敏、金妮和盧娜。她們都使出了全身解數,但貝拉特里克斯與她們勢均力敵。突然,一個殺戮咒差點擊中了金妮,真懸,再偏一寸金妮就死了。哈利的注意力被吸引了過去——

        他改變方向,暫時放開了伏地魔,直朝貝拉特里克斯沖去,但沒跑幾步就被撞到了一邊。

        “不許碰我女兒,你這母狗!”

        韋斯萊夫人一邊跑一邊甩掉斗篷,騰出兩只胳膊,貝拉特里克斯原地一個轉身,看見這位新的挑戰者,粗聲大笑起來。

        “閃開!”韋斯萊夫人沖三個姑娘喊道,接著魔杖一揮,開始戰斗。哈利又驚恐又開心地看著莫麗·韋斯萊的魔杖旋舞劈殺。貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇臉上的笑容開始顫抖,變成了咆哮。兩根魔杖嗖嗖地射出亮光,女巫腳邊的地板變得滾燙、開裂。兩個女人在決一死戰。

        “不!”韋斯萊夫人看到幾個學生沖上來相助,大聲喊道,“回去!回去!她是我的!”

        Hundreds of people now lined the walls, watching the two fights, Voldemort and his three opponents, Bellatrix and Molly, and Harry stood, invisible, torn between both, wanting to attack and yet to protect, unable to be sure that he would not hit the innocent.

        “What will happen to your children when I’ve killed you?” taunted Bellatrix, as mad as her master, capering as Molly’s curses danced around her. “When Mummy’s gone the same way as Freddie?”

        “You — will — never — touch — our — children — again!” screamed Mrs. Weasley.

        此時,幾百個人站在墻邊,觀看著這兩場決斗:伏地魔與他的三個對手,貝拉特里克斯與莫麗。哈利站在那里左右為難,又想出手襲擊,又想保護自己人,沒有把握是否會傷害無辜。

        “我把你殺了,你的孩子們怎么辦呢?”貝拉特里克斯奚落道,她像她的主人一樣瘋狂,跳著腳躲避莫麗嗖嗖發過來的魔咒,“媽咪跟弗雷德同樣下場可怎么辦呢?”

        “再也——不許——你——碰——我的——孩子!”韋斯萊夫人尖叫道。

        Bellatrix laughed, the same exhilarated laugh her cousin Sirius had given as he toppled backward through the veil, and suddenly Harry knew what was going to happen before it did.

        Molly’s curse soared beneath Bellatrix’s outstretched arm and hit her squarely in the chest, directly over her heart.

        Bellatrix’s gloating smile froze, her eyes seemed to bulge: For the tiniest space of time she knew what had happened, and then she toppled, and the watching crowd roared, and Voldemort screamed.

        Harry felt as though he turned in slow motion; he saw McGonagall, Kingsley, and Slughorn blasted backward, flailing and writhing through the air, as Voldemort’s fury at the fall of his last, best lieutenant exploded with the force of a bomb. Voldemort raised his wand and directed it at Molly Weasley.

        “Protego!” roared Harry, and the Shield Charm expanded in the middle of the Hall, and Voldemort stared around for the source as Harry pulled off the Invisibility Cloak at last.

        The yell of shock, the cheers, the screams on every side of “Harry!” “HE’S ALIVE!” were stifled at once. The crowd was afraid, and silence fell abruptly and completely as Voldemort and Harry looked at each other, and began, at the same moment, to circle each other.

        貝拉特里克斯哈哈大笑,那笑聲酣暢淋漓,和當年她的堂弟小天狼星后退著穿過帷幔摔下去時她的笑聲一模一樣。哈利突然就知道接下來會是什么了。

        莫麗的魔咒從貝拉特里克斯前伸的手臂下飛過去,擊中了她的胸口,正好是心臟的位置。

        貝拉特里克斯得意的笑容凝固了,眼珠子似乎突了出來。就在那一瞬間,她知道發生了什么事,接著便倒在地上。周圍的人群一片喧嘩,伏地魔尖叫起來。

        哈利覺得自己的轉身像是慢動作,他看見麥格、金斯萊和斯拉格霍恩都被炸飛了,在空中撲打、翻騰,伏地魔看到他最后的、也是最忠實的助手被打倒,怒氣像炸彈一樣爆炸了。伏地魔舉起魔杖對準了莫麗·韋斯萊。

        “盔甲護身!”哈利大吼一聲,鐵甲咒立刻橫貫在禮堂中央,伏地魔環顧四周尋找是誰發的咒。哈利終于脫掉了隱身衣。

        驚愕的叫聲、歡呼聲——“哈利!”“他還活著!”的喊聲在四面響起,緊接著又是一片鴉雀無聲。伏地魔和哈利互相對視,同時開始面對面地繞著圈子,人們揪起了心,禮堂里突然變得死一般的沉寂。

        “I don’t want anyone else to try to help,” Harry said loudly, and in the total silence his voice carried like a trumpet call. “It’s got to be like this. It’s got to be me.”

        Voldemort hissed.

        “Potter doesn’t mean that,” he said, his red eyes wide. “That isn’t how he works, is it? Who are you going to use as a shield today, Potter?”

        “Nobody,” said Harry simply. “There are no more Horcruxes. It’s just you and me. Neither can live while the other survives, and one of us is about to leave for good. . . .”

        “One of us?” jeered Voldemort, and his whole body was taut and his red eyes stared, a snake that was about to strike. “You think it will be you, do you, the boy who has survived by accident, and because Dumbledore was pulling the strings?”

        “Accident, was it, when my mother died to save me?” asked Harry. They were still moving sideways, both of them, in that perfect circle, maintaining the same distance from each other, and for Harry no face existed but Voldemort’s. “Accident, when I decided to fight in that graveyard? Accident, that I didn’t defend myself tonight, and still survived, and returned to fight again?”

        “Accidents!” screamed Voldemort, but still he did not strike, and the watching crowd was frozen as if Petrified, and of the hundreds in the Hall, nobody seemed to breathe but they two. “Accident and chance and the fact that you crouched and sniveled behind the skirts of greater men and women, and permitted me to kill them for you!”

        “You won’t be killing anyone else tonight,” said Harry as they circled, and stared into each other’s eyes, green into red. “You won’t be able to kill any of them ever again. Don’t you get it? I was ready to die to stop you from hurting these people —”

        “But you did not!”

        “我不希望任何人出手相助,”哈利大聲說,在絕對的寂靜中,他的聲音像號聲一樣傳得很遠,“必須是這樣,必須是我。”

        伏地魔嘴里發出嘶嘶的聲音。

        “波特說的不是真話,”他說,一雙紅眼睜得大大的,“那不是他的做派,對嗎?波特,你今天又想把誰當作盾牌呢?”

        “沒有誰,”哈利干脆利落地說,“魂器沒有了。只有你和我。兩人不能都活著,只有一個生存下來,我們中間的一個人將要永遠離開……”

        “我們中間的一個人?”伏地魔譏笑道,他整個身體緊繃著,紅眼睛瞪著,像一條準備進攻的蛇,“你認為是你,對嗎,那個有鄧布利多在后面牽線而偶然幸存的男孩?”

        “我母親為救我而死,這是偶然嗎?”哈利問。兩個人仍然在側身移動,繞著圈子,始終保持著同樣的距離。對哈利來說,除了伏地魔,其他面孔都不存在了。“在那片墳地里我決定反抗,也是偶然?今晚我沒有抵抗仍然活了下來,重新回來戰斗,也是偶然?”

        “偶然!”伏地魔叫道,但仍然沒有出擊。周圍的人群凝固不動,如同被石化了一般,禮堂里有好幾百人,似乎只有他們倆在呼吸。“偶然,運氣,還有就是你動不動藏到大人身后哭鼻子,聽任我為了你而殺死他們!”

        “今晚你別想再殺死任何人了,”哈利說道,他們繞著圈子,盯著對方的眼睛,綠眼睛對紅眼睛,“你再也別想殺死他們任何一個,再也別想。明白嗎?為了阻止你傷害這些人,我準備了去死——?”

        “你沒有!”

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利