• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        “— I meant to, and that’s what did it. I’ve done what my mother did. They’re protected from you. Haven’t you noticed how none of the spells you put on them are binding? You can’t torture them. You can’t touch them. You don’t learn from your mistakes, Riddle, do you?”

        “You dare —”

        “Yes, I dare,” said Harry. “I know things you don’t know, Tom Riddle. I know lots of important things that you don’t. Want to hear some, before you make another big mistake?”

        Voldemort did not speak, but prowled in a circle, and Harry knew that he kept him temporarily mesmerized and at bay, held back by the faintest possibility that Harry might indeed know a final secret. . . .

        “Is it love again?” said Voldemort, his snake’s face jeering. “Dumbledore’s favorite solution, love, which he claimed conquered death, though love did not stop him falling from the tower and breaking like an old waxwork? Love, which did not prevent me stamping out your Mudblood mother like a cockroach, Potter — and nobody seems to love you enough to run forward this time and take my curse. So what will stop you dying now when I strike?”

        “Just one thing,” said Harry, and still they circled each other, wrapped in each other, held apart by nothing but the last secret.

        “If it is not love that will save you this time,” said Voldemort, “you must believe that you have magic that I do not, or else a weapon more powerful than mine?”

        “I believe both,” said Harry, and he saw shock flit across the snakelike face, though it was instantly dispelled; Voldemort began to laugh, and the sound was more frightening than his screams; humorless and insane, it echoed around the silent Hall.

        “——我下了決心,這是關鍵。我做了我母親做的事情。你再也傷害不了他們。難道你沒有發現你射向他們的魔咒都沒有了約束力?你折磨不了他們,你傷害不了他們。你從來不會從你的錯誤里吸取教訓,是不是,里德爾?”

        “你竟敢——”

        “是的,我敢,”哈利說,“我知道的事情你不知道,湯姆·里德爾。我知道許多重要的事情你不知道。想不想聽聽,以免你再犯一個大錯?”

        伏地魔沒有說話,默默地轉著圈子。哈利知道他被暫時迷惑住了,不敢輕易動手,擔心哈利萬一真的知道某個致命的秘密……

        “又是愛?”伏地魔說,那張蛇臉上滿是嘲諷,“鄧布利多的法寶,愛,他聲稱能征服死亡,卻沒能阻止他從塔樓上墜落,像個舊蠟像一樣摔得支離破碎!愛,沒有阻止我把你那泥巴種母親像蟑螂一樣碾死,波特——這次似乎沒有一個人因愛你而挺身而出,擋住我的咒語。那么,我一出手,你怎么可能不死呢?”

        “只有一點。”哈利說,兩人仍然在面對面地轉圈、相持,中間隔開他們的只有那最后的秘密。

        “如果這次救你的不是愛,”伏地魔說,“那你準是相信你掌握我所沒有的魔法,或擁有一件比我的更加厲害的武器?”

        “二者兼而有之。”哈利說。他看見張蛇臉上閃過一絲驚慌,但轉瞬即逝。伏地魔大笑起來,這笑聲比他的喊叫聲更加可怕:冷酷而瘋狂,在寂靜的禮堂里回蕩。

        “You think you know more magic than I do?” he said. “Than I, than Lord Voldemort, who has performed magic that Dumbledore himself never dreamed of?”

        “Oh, he dreamed of it,” said Harry, “but he knew more than you, knew enough not to do what you’ve done.”

        “You mean he was weak!” screamed Voldemort. “Too weak to dare, too weak to take what might have been his, what will be mine!”

        “No, he was cleverer than you,” said Harry, “a better wizard, a better man.”

        “I brought about the death of Albus Dumbledore!”

        “You thought you did,” said Harry, “but you were wrong.”

        For the first time, the watching crowd stirred as the hundreds of people around the walls drew breath as one.

        “Dumbledore is dead !” Voldemort hurled the words at Harry as though they would cause him unendurable pain. “His body decays in the marble tomb in the grounds of this castle, I have seen it, Potter, and he will not return!”

        “Yes, Dumbledore’s dead,” said Harry calmly, “but you didn’t have him killed. He chose his own manner of dying, chose it months before he died, arranged the whole thing with the man you thought was your servant.”

        “你以為你會的魔法比我還多?”他說,“比我——伏地魔大人還多?我施過的魔法,鄧布利多連做夢都沒有想到過!”

        “哦,他想到過,”哈利說,“但他比明智,沒有去干你干的那些事情。”

        “你是說他軟弱!”伏地魔尖叫著說,“他軟弱,沒有膽量,他軟弱,不敢拿走本該屬于他——現在將屬于我了!”

        “不,他比你聰明,”哈利說,“是個更優秀的巫師,更優秀的男人。”

        “我把阿不思·鄧布利多弄死了!”

        “你以為是這樣,”哈利說,“可是你錯了。”

        圍觀的人群里第一次騷動起來,墻邊的幾百個人同時吸了一口氣。

        “鄧布利多死了!”伏地魔把這句話狠狠地擲向哈利,就好像它能給哈利帶來無法忍受的痛苦,“他的尸體正在這座城堡荒地上的大理石墳墓里腐爛,我看到了,波特,他再也不會回來了!”

        “是的,鄧布利多死了,”哈利平靜地說,“但并不是你安排的。他自己選擇了死亡的方式,在死前幾個月就選擇了,他和那個你認為是你仆人的人共同安排好了一切。”

        “What childish dream is this?” said Voldemort, but still he did not strike, and his red eyes did not waver from Harry’s.

        “Severus Snape wasn’t yours,” said Harry. “Snape was Dumbledore’s, Dumbledore’s from the moment you started hunting down my mother. And you never realized it, because of the thing you can’t understand. You never saw Snape cast a Patronus, did you, Riddle?”

        Voldemort did not answer. They continued to circle each other like wolves about to tear each other apart.

        “Snape’s Patronus was a doe,” said Harry, “the same as my mother’s, because he loved her for nearly all of his life, from the time when they were children. You should have realized,” he said as he saw Voldemort’s nostrils flare, “he asked you to spare her life, didn’t he?”

        “He desired her, that was all,” sneered Voldemort, “but when she had gone, he agreed that there were other women, and of purer blood, worthier of him —”

        “Of course he told you that,” said Harry, “but he was Dumbledore’s spy from the moment you threatened her, and he’s been working against you ever since! Dumbledore was already dying when Snape finished him!”

        “It matters not!” shrieked Voldemort, who had followed every word with rapt attention, but now let out a cackle of mad laughter. “It matters not whether Snape was mine or Dumbledore’s, or what petty obstacles they tried to put in my path! I crushed them as I crushed your mother, Snape’s supposed great love! Oh, but it all makes sense, Potter, and in ways that you do not understand!

        “Dumbledore was trying to keep the Elder Wand from me! He intended that Snape should be the true master of the wand! But I got there ahead of you, little boy — I reached the wand before you could get your hands on it, I understood the truth before you caught up. I killed Severus Snape three hours ago, and the Elder Wand, the Deathstick, the Wand of Destiny is truly mine! Dumbledore’s last plan went wrong, Harry Potter!”

        “Yeah, it did,” said Harry. “You’re right. But before you try to kill me, I’d advise you to think about what you’ve done. . . . Think, and try for some remorse, Riddle. . . .”

        “What is this?”

        “多么幼稚可笑的夢話!”伏地魔說,但他仍然沒有出擊,那雙紅眼睛死死地盯著哈利的眼睛。

        “西弗勒斯·斯內普不是你的人,”哈利說,“斯內普是鄧布利多的人,從早在你開始追捕我母親那時候起,他就是鄧布利多的人。你一直沒有發現,因為那種事情你不理解。你從來沒見過斯內普的守護神吧,里德爾?”

        伏地魔沒有回答。他們繼續對峙著轉圈,像兩匹隨時準備把對方撕成碎片的狼。

        “斯內普的守護神是—頭牝鹿,”哈利說,“和我母親的一樣,因為他幾乎愛了她一輩子,從他們孩提時代就開始了。其實你應該發現的,”他看到伏地魔的鼻孔突然張開了,又說道,“他請求你饒我母親一命,是不是?”

        “他渴望得到她,僅此而已,”伏地魔冷笑著說,“但她死后,斯內普承認世上還有其他女人,血統更純,更配得上他——”

        “他當然會跟你這么說。”哈利說,“但是從你威脅我母親的那時候起,他就是鄧布利多的密探了,后來一直在反對你!鄧布利多已經奄奄一息時,斯內普才結束了他的生命。”

        “那不重要!”伏地魔尖叫道,他全神貫注地聽著哈利說的每一個字,這時突然發出一串瘋狂的大笑,“斯內普是我的人還是鄧布利多的人,他們想在我的路上設置什么小小的絆腳石,統統都不重要!我摧毀了他們,就像摧毀你的母親——斯內普的所謂偉大的愛一樣!哦,不過這倒說明了問題,波特,但你是不會懂的!”

        “鄧布利多阻撓我得到老魔杖!他想讓斯內普成為老魔杖的真正主人!但是我搶在了你的前面,小毛孩兒——沒等你下手,我就拿到了魔杖,沒等你醒過味來,我就明白了真相。三小時前我殺死了西弗勒斯·斯內普,現在,老魔杖、死亡棒、命運杖真正屬于我了!鄧布利多的最后一個計劃泡湯了,哈利·波特!”

        “對,沒錯,”哈利說,“你說得對,但是在你動手殺我之前,我建議你想一想你的所作所為……好好想一想,試著做一些懺悔,里德爾……”

        “這話是什么意思?”

        Of all the things that Harry had said to him, beyond any revelation or taunt, nothing had shocked Voldemort like this. Harry saw his pupils contract to thin slits, saw the skin around his eyes whiten.

        “It’s your one last chance,” said Harry, “it’s all you’ve got left. . . . I’ve seen what you’ll be otherwise. . . . Be a man . . . try . . . Try for some remorse. . . .”

        “You dare — ?” said Voldemort again.

        “Yes, I dare,” said Harry, “because Dumbledore’s last plan hasn’t backfired on me at all. It’s backfired on you, Riddle.”

        Voldemort’s hand was trembling on the Elder Wand, and Harry gripped Draco’s very tightly. The moment, he knew, was seconds away.

        “That wand still isn’t working properly for you because you murdered the wrong person. Severus Snape was never the true master of the Elder Wand. He never defeated Dumbledore.”

        “He killed —”

        “Aren’t you listening? Snape never beat Dumbledore! Dumbledore’s death was planned between them! Dumbledore intended to die undefeated, the wand’s last true master! If all had gone as planned, the wand’s power would have died with him, because it had never been won from him!”

        “But then, Potter, Dumbledore as good as gave me the wand!” Voldemort’s voice shook with malicious pleasure. “I stole the wand from its last master’s tomb! I removed it against its last master’s wishes! Its power is mine!”

        哈利對伏地魔說的所有的話,包括揭露真相的話和冷嘲熱諷的話,沒有一句讓伏地魔這樣震驚。哈利看到他的瞳孔縮成了兩條窄窄的細縫,看見他眼睛周圍的皮膚變白了。

        “這是你最后的機會,”哈利說,“你僅有的機會……我見過你不懺悔的下場……勇敢點……試一試……試著做些懺悔……”

        “你竟敢——?”伏地魔又說。

        “是的,我敢,”哈利說,“因為鄧布利多最后的計劃對我根本沒有造成意外的結果,而對于你卻造成了,里德爾。”

        伏地魔握著老魔杖的手在顫抖,哈利緊緊地攥住德拉科的魔杖。他知道那一刻就要來臨了。

        “那根魔杖仍然不會完全聽你的指揮,因為你殺錯了人。西弗勒斯·斯內普根本不是老魔杖的真正主人,他根本沒有打敗鄧布利多。”

        “他殺死了——”

        “你沒聽我說嗎?斯內普根本沒有打敗鄧布利多!鄧布利多的死是他們共同策劃的!鄧布利多計劃不敗而死,成為魔杖的最后一位真正主人!如果一切都按計劃進行,魔杖的力量應該隨他消亡,因為沒有人從他手里贏得魔杖!”

        “可是,波特,鄧布利多等于把魔杖給了我!”伏地魔的聲音因惡意的快感而顫抖,“我把魔杖從它最后一位主人的墳墓偷了出來!我違背它最后一位主人的意愿把它拿了出來!它的力量屬于我!”

        “You still don’t get it, Riddle, do you? Possessing the wand isn’t enough! Holding it, using it, doesn’t make it really yours. Didn’t you listen to Ollivander? The wand chooses the wizard. . . . The Elder Wand recognized a new master before Dumbledore died, someone who never even laid a hand on it. The new master removed the wand from Dumbledore against his will, never realizing exactly what he had done, or that the world’s most dangerous wand had given him its allegiance. . . .”

        Voldemort’s chest rose and fell rapidly, and Harry could feel the curse coming, feel it building inside the wand pointed at his face.

        “The true master of the Elder Wand was Draco Malfoy.”

        Blank shock showed in Voldemort’s face for a moment, but then it was gone.

        “But what does it matter?” he said softly. “Even if you are right, Potter, it makes no difference to you and me. You no longer have the phoenix wand: We duel on skill alone . . . and after I have killed you, I can attend to Draco Malfoy. . . .”

        “But you’re too late,” said Harry. “You’ve missed your chance. I got there first. I overpowered Draco weeks ago. I took this wand from him.”

        Harry twitched the hawthorn wand, and he felt the eyes of everyone in the Hall upon it.

        “So it all comes down to this, doesn’t it?” whispered Harry. “Does the wand in your hand know its last master was Disarmed? Because if it does . . . I am the true master of the Elder Wand.”

        A red-gold glow burst suddenly across the enchanted sky above them as an edge of dazzling sun appeared over the sill of the nearest window. The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur. Harry heard the high voice shriek as he too yelled his best hope to the heavens, pointing Draco’s wand:

        “Avada Kedavra!”

        “Expelliarmus!”

        “你還是沒聽明白嗎,里德爾?擁有魔杖是不夠的!拿著它,使用它,并不能讓它真正成為你的。你沒聽見奧利凡德的話嗎?魔杖選擇巫師……鄧布利多死之前,老魔杖就認了一位新主人,而那個人連摸都沒有摸過它。新主人違背鄧布利多的意愿除去了他手中的魔杖,他根本不知道自己做了什么,不知道世界上最厲害的魔杖已為他效忠……”

        伏地魔的胸膛在激烈地起伏,哈利可以感覺到咒語沖了上來,感覺到咒語在指向他面門的魔杖里聚集力量。

        “老魔杖的真正主人是德拉科·馬爾福。”

        伏地魔的臉上露出茫然的驚愕,但轉瞬即逝。

        “可是那有什么關系呢?”他輕聲說,“即使你說得對,波特,對你我來說又有什么關系?你不再拿著那根鳳凰羽毛魔杖:我們只憑技藝決斗……等我殺了你,再去對付德拉科·馬爾福……”

        “可是你來不及了,”哈利說,“你錯過了機會。我搶先了一步,幾個星期前我打敗了德拉科·馬爾福,這根魔杖是我從他手里奪來的。”

        哈利抖了抖山楂木魔杖,感覺到禮堂里所有的目光都盯在它上面。

        “所以,最后的結果是這樣,對嗎?”哈利小聲說道,“你手里的魔杖是否知道他最后一位主人被解除了武器?如果它知道……現在我才是老魔杖的真正主人。”

        突然,頭頂上的魔法天空爆出一道金紅色的光,離他們最近的窗臺上露出小半輪耀眼的太陽。陽光同時照到他們兩人臉上,伏地魔的臉頰時火紅一片。哈利聽見伏地魔高亢的聲音在尖叫,而他也同時舉起了德拉科的魔杖,朝天空喊出了他最熱切的希望:

        “阿瓦達索命!”

        “除你武器!”

        The bang was like a cannon blast, and the golden flames that erupted between them, at the dead center of the circle they had been treading, marked the point where the spells collided. Harry saw Voldemort’s green jet meet his own spell, saw the Elder Wand fly high, dark against the sunrise, spinning across the enchanted ceiling like the head of Nagini, spinning through the air toward the master it would not kill, who had come to take full possession of it at last. And Harry, with the unerring skill of the Seeker, caught the wand in his free hand as Voldemort fell backward, arms splayed, the slit pupils of the scarlet eyes rolling upward. Tom Riddle hit the floor with a mundane finality, his body feeble and shrunken, the white hands empty, the snakelike face vacant and unknowing. Voldemort was dead, killed by his own rebounding curse, and Harry stood with two wands in his hand, staring down at his enemy’s shell.

        One shivering second of silence, the shock of the moment suspended: and then the tumult broke around Harry as the screams and the cheers and the roars of the watchers rent the air. The fierce new sun dazzled the windows as they thundered toward him, and the first to reach him were Ron and Hermione, and it was their arms that were wrapped around him, their incomprehensible shouts that deafened him. Then Ginny, Neville, and Luna were there, and then all the Weasleys and Hagrid, and Kingsley and McGonagall and Flitwick and Sprout, and Harry could not hear a word that anyone was shouting, nor tell whose hands were seizing him, pulling him, trying to hug some part of him, hundreds of them pressing in, all of them determined to touch the Boy Who Lived, the reason it was over at last —

        砰的一聲,如同炮彈炸響,在他們反復踩踏的圓圈正中央,射出了金色的火焰,那便是咒語相撞的地方。哈利看見伏地魔的綠光碰到了他自己的魔咒,看見老魔咒飛到了空中,在初升的太陽里呈現為黑色,像納吉尼的腦袋一樣在魔法天花板下旋轉著,打著旋兒飛向它不愿殺死的主人——這位主人終于要完全擁有它了。哈利以找球手精湛的技巧,用空著的那只手抓住飛來的魔杖,只見伏地魔踉蹌后退,雙臂張開,通紅的眼睛里細長的瞳孔往上翻著。湯姆·里德爾摔倒在地上,像凡人一樣死去,他的尸體在癱軟、抽搐,蒼白的手里空無一物,那張蛇臉空洞而茫然。伏地魔死了,被他自己的咒語反彈回去殺死了。哈利站在那里,手里攥著兩根魔杖,低頭看著對手的軀殼。

        一瞬間令人戰栗的寂靜,人們驚恐地怔住了。隨即,哈利周圍爆發出排山倒海般的喧嘩,喊叫聲、歡呼聲、咆哮聲震天動地。初升太陽的強烈光芒照在窗戶上,人們喊叫著向他撲來,首先趕到的是羅恩和赫敏,他們的胳膊把他緊緊地抱住了,他們不知所云的叫嚷幾乎把他的耳朵震聾了。接著,金妮、納威和盧娜也來了,還有韋斯萊一家和海格、金斯萊、麥格、弗立維和斯普勞特。每個人都在大喊,哈利一個字也聽不清,也分不出是誰的手在拽他、拉他,拼命想擁抱到他身體的一部分。幾百個人在往前擠,誰都想摸摸這位大難不死的男孩,正是因為他,噩夢才終于結束了——

        The sun rose steadily over Hogwarts, and the Great Hall blazed with life and light. Harry was an indispensable part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration. They wanted him there with them, their leader and symbol, their savior and their guide, and that he had not slept, that he craved the company of only a few of them, seemed to occur to no one. He must speak to the bereaved, clasp their hands, witness their tears, receive their thanks, hear the news now creeping in from every quarter as the morning drew on; that the Imperiused up and down the country had come back to themselves, that Death Eaters were fleeing or else being captured, that the innocent of Azkaban were being released at that very moment, and that Kingsley Shacklebolt had been named temporary Minister of Magic. . . .

        They moved Voldemort’s body and laid it in a chamber off the Hall, away from the bodies of Fred, Tonks, Lupin, Colin Creevey, and fifty others who had died fighting him. McGonagall had replaced the House tables, but nobody was sitting according to House anymore: All were jumbled together, teachers and pupils, ghosts and parents, centaurs and house-elves, and Firenze lay recovering in a corner, and Grawp peered in through a smashed window, and people were throwing food into his laughing mouth. After a while, exhausted and drained, Harry found himself sitting on a bench beside Luna.

        太陽在霍格沃茨上空冉冉升起,大禮堂里洋溢著生命的光明。人們盡情表達著哀悼和歡慶、悲傷和喜悅的情感,哈利是其中不可缺少的一部分。人人都希望哈利和他們在一起,他是他們的領袖和象征,是他們的救星和向導,似乎誰也沒有想到他一夜沒有合眼,沒有想到他渴望和其中幾個人單獨待著。他必須和死難者的家屬說說話,抓住他們的手,目睹他們的淚水,接受他們的感謝,聆聽早晨四面八方傳來的消息:全國被施了奪魂咒的人逐漸恢復了正常,食死徒們有的逃跑有的被抓,與此同時,阿茲卡班的無辜囚犯得到了釋放,金斯萊·沙克爾被任命為魔法部臨時部長……

        他們把伏地魔的尸體搬到禮堂外面的一個房間里,遠離弗雷德、唐克斯、盧平、科林·克里維和另外五十個為了抵抗他而死去的人。麥格把學院桌放回了原處,可是誰也沒按學院入坐:大家都亂糟糟地擠在一起,老師和學生,幽靈和家長,馬人和家養小精靈。費倫澤躺在墻角養傷,格洛普從一扇被打爛的窗戶往里窺視,有人把食物扔進他大笑的嘴里。過了一會兒,精疲力竭的哈利發現自己挨著盧娜坐在一張板凳上。

        “I’d want some peace and quiet, if it were me,” she said.

        “I’d love some,” he replied.

        “I’ll distract them all,” she said. “Use your Cloak.”

        And before he could say a word she had cried, “Oooh, look, a Blibbering Humdinger!” and pointed out of the window. Everyone who heard looked around, and Harry slid the Cloak up over himself, and got to his feet.

        Now he could move through the Hall without interference. He spotted Ginny two tables away; she was sitting with her head on her mother’s shoulder: There would be time to talk later, hours and days and maybe years in which to talk. He saw Neville, the sword of Gryffindor lying beside his plate as he ate, surrounded by a knot of fervent admirers. Along the aisle between the tables he walked, and he spotted the three Malfoys, huddled together as though unsure whether or not they were supposed to be there, but nobody was paying them any attention. Everywhere he looked he saw families reunited, and finally, he saw the two whose company he craved most.

        “It’s me,” he muttered, crouching down between them. “Will you come with me?”

        They stood up at once, and together he, Ron, and Hermione left the Great Hall. Great chunks were missing from the marble staircase, part of the balustrade gone, and rubble and bloodstains occurred every few steps as they climbed.

        “如果是我,我會希望得到一些清靜。”她說。

        “我也巴不得呢。”哈利回答。

        “我來轉移他們的注意力,”她說,“用你的隱形衣。”

        沒等哈利來得及說話,她就指著窗外大聲叫道:“喲,快看,一只泡泡鼻涕怪!”聽見的人都扭過頭去看,哈利趕緊把隱形衣披在身上,站了起來。

        好了,他可以不受打擾地在禮堂里走動了。他看見金妮和他隔著兩個桌子,坐在那里,腦袋靠在她母親的肩上。以后有的是時間跟她說話,說許多個小時、許多天、甚至許多年。他看見納威在吃東西,盤子旁邊放著格蘭芬多的寶劍,周圍是一群狂熱的崇拜者。哈利走在桌子之間的通道里,看見馬爾福一家三口摟作一團,似乎不知道他們是不是應該待在那里,但沒有一個人注意他們。哈利看見到處都是家人團聚的場面。終于,他看見了他最渴望在一起的兩個人。

        “是我,”他在他倆中間伏下身子,低聲說,“你們跟我來好嗎?”

        他們立刻站了起來,于是,他、羅恩、赫敏一起離開了大禮堂。大理石樓梯缺了好多塊,一部分欄桿不見了,每走幾步就會碰到碎石和血跡。

        Somewhere in the distance they could hear Peeves zooming through the corridors singing a victory song of his own composition:

        We did it, we bashed them, wee Potter’s the one,

        And Voldy’s gone moldy, so now let’s have fun!

        “Really gives a feeling for the scope and tragedy of the thing, doesn’t it?” said Ron, pushing open a door to let Harry and Hermione through.

        Happiness would come, Harry thought, but at the moment it was muffled by exhaustion, and the pain of losing Fred and Lupin and Tonks pierced him like a physical wound every few steps. Most of all he felt the most stupendous relief, and a longing to sleep. But first he owed an explanation to Ron and Hermione, who had stuck with him for so long, and who deserved the truth. Painstakingly he recounted what he had seen in the Pensieve and what had happened in the forest, and they had not even begun to express all their shock and amazement when at last they arrived at the place to which they had been walking, though none of them had mentioned their destination.

        Since he had last seen it, the gargoyle guarding the entrance to the headmaster’s study had been knocked aside; it stood lopsided, looking a little punch-drunk, and Harry wondered whether it would be able to distinguish passwords anymore.

        “Can we go up?” he asked the gargoyle.

        “Feel free,” groaned the statue.

        They clambered over him and onto the spiral stone staircase that moved slowly upward like an escalator. Harry pushed open the door at the top.

        He had one, brief glimpse of the stone Pensieve on the desk where he had left it, and then an earsplitting noise made him cry out, thinking of curses and returning Death Eaters and the rebirth of Voldemort —

        在遠處什么地方,他們聽見皮皮鬼忽地飛過走廊,唱著一首他自己編的歡慶勝利的歌:

        我們獲全勝,波特是功臣,

        伏地魔完蛋,大家盡狂歡!

        “這場面真使人感到宏大和悲壯,是不是?”羅恩說著推開一扇門,讓哈利和赫敏通過。

        喜悅會來的,哈利知道,但此刻疲憊抑制了快樂的心情,而且每走幾步,失去弗雷德、盧平、唐克斯的痛苦就像肉體的傷口一樣銳痛。他只感到如釋重負,只渴望好好睡一覺。但他首先需要向羅恩和赫敏解釋一下,這么長時間以來,他們一直忠心地陪伴他,現在應該知道真相了。他把在冥想盆里看到的和在禁林里發生的事情原原本本地說了一遍,兩個同伴還沒來得及表達震驚和詫異,他們就到了。剛才一路往這里走,但誰也沒有提到這個目的地。

        自從哈利上次來過之后,看守校長辦公室入口的石獸已被撞到一邊。它歪在那里,看上去有點被打暈了,哈利不知道它還能不能聽得懂口令。

        “我們可以上去嗎?”他問石獸。

        “請便。”石獸哼哼著說。

        他們從它的身上爬過,登上像自動扶梯一樣緩慢上升的螺旋形石梯。到了頂上,哈利把門推開了。

        他剛瞥見冥想盆還像他上次離開時那樣放在桌上,突然一陣震耳欲聾的聲音驚得他失聲大叫,以為遭遇了魔咒,或是食死徒卷土重來了,或是伏地魔死而復生了——

        But it was applause. All around the walls, the headmasters and headmistresses of Hogwarts were giving him a standing ovation; they waved their hats and in some cases their wigs, they reached through their frames to grip each other’s hands; they danced up and down on the chairs in which they had been painted; Dilys Derwent sobbed unashamedly; Dexter Fortescue was waving his ear-trumpet; and Phineas Nigellus called, in his high, reedy voice, “And let it be noted that Slytherin House played its part! Let our contribution not be forgotten!”

        But Harry had eyes only for the man who stood in the largest portrait directly behind the headmaster’s chair. Tears were sliding down from behind the half-moon spectacles into the long silver beard, and the pride and the gratitude emanating from him filled Harry with the same balm as phoenix song.

        At last, Harry held up his hands, and the portraits fell respectfully silent, beaming and mopping their eyes and waiting eagerly for him to speak. He directed his words at Dumbledore, however, and chose them with enormous care. Exhausted and bleary-eyed though he was, he must make one last effort, seeking one last piece of advice.

        原來是歡呼聲。周圍的墻上,霍格沃茨的歷屆男女校長全體起立,對著哈利鼓掌,他們有的在揮舞帽子,有的在揮舞假發,在畫框間沖來沖去,互相緊緊地握手。他們在畫里的椅子上又躥又跳,戴麗絲·德文特毫不掩飾地哭著,德克斯特·福斯科使勁地揮動他的助聽筒,菲尼亞斯·奈杰勒斯用他高亢的尖聲大喊:“請注意斯萊特林學院也起了作用!別忘記了我們的貢獻!”

        可是,哈利的眼睛只看著校長座椅后面那幅最大的肖像——眼淚從半月形鏡片后面流進長長的銀白色胡須里,那張臉上流露出的驕傲和感激像鳳凰的歌聲一樣,使哈利的內心充滿慰藉。

        最后,哈利舉起雙手,所有肖像都恭敬地沉默下來,擦擦眼睛,面帶微笑,熱切地等著他開口。但他的話是對鄧布利多說的,而且格外仔細地斟詞酌句。他雖然精疲力竭,兩眼模糊,但必須再努一把力,尋求最后一個忠告。

        “The thing that was hidden in the Snitch,” he began, “I dropped it in the forest. I don’t know exactly where, but I’m not going to go looking for it again. Do you agree?”

        “My dear boy, I do,” said Dumbledore, while his fellow pictures looked confused and curious. “A wise and courageous decision, but no less than I would have expected of you. Does anyone else know where it fell?”

        “No one,” said Harry, and Dumbledore nodded his satisfaction.

        “I’m going to keep Ignotus’s present, though,” said Harry, and Dumbledore beamed.

        “But of course, Harry, it is yours forever, until you pass it on!”

        “And then there’s this.”

        Harry held up the Elder Wand, and Ron and Hermione looked at it with a reverence that, even in his befuddled and sleep-deprived state, Harry did not like to see.

        “I don’t want it,” said Harry.

        “What?” said Ron loudly. “Are you mental?”

        “I know it’s powerful,” said Harry wearily. “But I was happier with mine. So . . .”

        “藏在金色飛賊里的那個東西,”他說道,“我掉在禁林里了。不知道具體掉在哪里,但我不想再去找它了。你同意嗎?”

        “我親愛的孩子,我同意。”鄧布利多說,其他的肖像都顯出困惑和好奇的神情,“這是一個很有智慧和勇氣的決定,但是你會這樣做,我并不覺得意外。有沒有別人知道它掉在哪兒?”

        “沒有。”哈利說,鄧布利多滿意地點點頭。

        “不過我想留著伊格諾圖斯的禮物。”哈利說。

        鄧布利多笑了。

        “當然可以,哈利,它永遠是你的,直到你把它再傳下去!”

        “還有這個。”

        哈利舉起老魔杖,羅恩和赫敏看著它,眼里滿是敬畏,哈利盡管睡眠不足,頭重腳輕,但還是意識到并且不喜歡他們的這種神情。

        “我不想要它。”哈利說。

        “什么?”羅恩大聲說,“你腦子有病啊?”

        “我知道它很強大,”哈利疲倦地說,“但我拿著自己的魔杖更開心。所以……”

        He rummaged in the pouch hung around his neck, and pulled out the two halves of holly still just connected by the finest thread of phoenix feather. Hermione had said that they could not be repaired, that the damage was too severe. All he knew was that if this did not work, nothing would.

        He laid the broken wand upon the headmaster’s desk, touched it with the very tip of the Elder Wand, and said, “Reparo.”

        As his wand resealed, red sparks flew out of its end. Harry knew that he had succeeded. He picked up the holly and phoenix wand and felt a sudden warmth in his fingers, as though wand and hand were rejoicing at their reunion.

        “I’m putting the Elder Wand,” he told Dumbledore, who was watching him with enormous affection and admiration, “back where it came from. It can stay there. If I die a natural death like Ignotus, its power will be broken, won’t it? The previous master will never have been defeated. That’ll be the end of it.”

        Dumbledore nodded. They smiled at each other.

        “Are you sure?” said Ron. There was the faintest trace of longing in his voice as he looked at the Elder Wand.

        “I think Harry’s right,” said Hermione quietly.

        “That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.”

        他在他脖子上掛的皮袋里摸索著,抽出了那根斷成兩截、僅由細細的鳳凰羽毛連接著的冬青木魔杖。赫敏曾說它損害太嚴重,不可能修復了。他知道如果下面這招還不管用,就徹底沒救了。

        他把斷了的魔杖放在校長辦公桌上,用老魔杖的杖尖碰了碰它,說道:“修復如初。”

        魔杖重新接上時,杖尖迸發出紅色的火星。哈利知道成功了。他拿起冬青木和鳳凰尾羽魔杖,手指間突然感到一股暖意,似乎魔杖和手正為它們的團聚而欣喜。

        “我要把老魔杖放回它原來的地方,”他對鄧布利多說,鄧布利多帶著無限愛意和贊賞注視著他,“就讓它一直留在那里。如果我像伊格諾圖斯一樣正常死亡,它的力量就毀滅了,是嗎?前一位主人永遠不會再被打敗。它就終結了。”

        鄧布利多點點頭,他們相視而笑。

        “你真想這樣?”羅恩說。他看著老魔杖,聲音里還有一絲淡淡的不舍。

        “我認為哈利是對的。”赫敏輕聲說。

        “這根魔杖帶來的麻煩超過了它的價值,”哈利說。“而且,說句實話。”他轉身離開了那些肖像,心里只想著格蘭芬多塔樓上等待著他的那張四柱床,他不知道克利切是不是會給他送一塊三明治,“我這輩子的麻煩已經夠多了。”

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利