• <acronym id="jtgyt"><legend id="jtgyt"></legend></acronym>
    1. <b id="jtgyt"><ol id="jtgyt"></ol></b>
      1. <code id="jtgyt"></code>

        當前位置: 發現  >  雙語美文  > 正文

        Autumn seemed to arrive suddenly that year. The morning of the first of September was crisp and golden as an apple, and as the little family bobbed across the rumbling road toward the great sooty station, the fumes of car exhausts and the breath of pedestrians sparkled like cobwebs in the cold air. Two large cages rattled on top of the laden trolleys the parents were pushing; the owls inside them hooted indignantly, and the redheaded girl trailed tearfully behind her brothers, clutching her father’s arm.

        “It won’t be long, and you’ll be going too,” Harry told her.

        “Two years,” sniffed Lily. “I want to go now!”

        The commuters stared curiously at the owls as the family wove its way toward the barrier between platforms nine and ten. Albus’s voice drifted back to Harry over the surrounding clamor; his sons had resumed the argument they had started in the car.

        這一年的秋天似乎一下子就到了。九月一日的早晨像蘋果一樣脆生生、金爛爛的。小小的一家人在車聲中輕快地穿過馬路走向龐大的、被熏黑的火車站,汽車的尾氣和行人呼出的水汽像蛛網一樣閃閃發光,飄在清涼的空氣中。兩只大籠子在父母推的行李車頂上格格作響,籠子里的貓頭鷹不滿地叫著。紅頭發小女孩抓著爸爸的胳膊,淚汪汪地跟在兩個哥哥后面。

        “不用多久,你也會去的。”哈利對她說。

        “兩年呢,”莉莉吸著鼻子,“我現在就想去!”

        一家人穿過人流朝第9和第10站臺之間的隔墻走去,旅客們好奇地盯著貓頭鷹。喧鬧聲中,阿不思的嗓音從前面飄到了哈利的耳邊,兩個兒子繼續著在車里就開始的爭論。

        “I won’t! I won’t be in Slytherin!”

        “James, give it a rest!” said Ginny.

        “I only said he might be,” said James, grinning at his younger brother. “There’s nothing wrong with that. He might be in Slyth —”

        But James caught his mother’s eye and fell silent. The five Potters approached the barrier. With a slightly cocky look over his shoulder at his younger brother, James took the trolley from his mother and broke into a run. A moment later, he had vanished.

        “You’ll write to me, won’t you?” Albus asked his parents immediately, capitalizing on the momentary absence of his brother.

        “Every day, if you want us to,” said Ginny.

        “Not every day,” said Albus quickly. “James says most people only get letters from home about once a month.”

        “We wrote to James three times a week last year,” said Ginny.

        “And you don’t want to believe everything he tells you about Hogwarts,” Harry put in. “He likes a laugh, your brother.”

        “我不會!我不會進斯萊特林!”

        “詹姆,別鬧了!”金妮說。

        “我只是說他也許會,”詹姆笑嘻嘻地看著弟弟說,“這又沒錯,他也許會進斯萊特——”

        詹姆看到媽媽的目光,不說話了。波特一家五口走近了隔墻。詹姆略帶驕傲地回頭瞥了弟弟一眼,接過媽媽手里的推車飛跑起來,轉眼就消失了。

        “你們會給我寫信的,是嗎?”阿不思趁著哥哥不在的這一刻工夫,趕緊問爸爸媽媽。

        “每天都寫,如果你愿意的話。”金妮答道。

        “不要每天,”阿不思馬上說,“詹姆說大多數人差不多一個月才收到一封家信。”

        “我們去年一星期給詹姆寫了三回呢。”金妮說。

        “他跟你說的霍格沃茨的事不可全信,”哈利插言,“你哥哥愛開玩笑。”

        Side by side, they pushed the second trolley forward, gathering speed. As they reached the barrier, Albus winced, but no collision came. Instead, the family emerged onto platform nine and three quarters, which was obscured by thick white steam that was pouring from the scarlet Hogwarts Express. Indistinct figures were swarming through the mist, into which James had already disappeared.

        “Where are they?” asked Albus anxiously, peering at the hazy forms they passed as they made their way down the platform.

        “We’ll find them,” said Ginny reassuringly.

        But the vapor was dense, and it was difficult to make out anybody’s faces. Detached from their owners, voices sounded unnaturally loud. Harry thought he heard Percy discoursing loudly on broomstick regulations, and was quite glad of the excuse not to stop and say hello. . . .

        他們一同推著第二輛小車往前跑,逐漸加速。快到隔墻時,阿不思畏縮了一下,但沒有發生碰撞,一家人都來到了9又3/4站臺上。站臺被紅色的霍格沃茨特快列車噴出的大量白色霧氣籠罩著,模糊的人影在霧氣中涌動,詹姆已經看不見了。

        “他們在哪兒?”阿不思邊走邊望著霧中的人影,焦急地問。

        “會找到的。”金妮安慰道。

        但蒸氣太濃了,很難看清人們的面孔。看不見人的說話聲聽起來異常響亮。哈利好像聽到珀西在高聲談論飛天掃帚管理問題,他慶幸可以不用停下來打招呼了……

        “I think that’s them, Al,” said Ginny suddenly.

        A group of four people emerged from the mist, standing alongside the very last carriage. Their faces only came into focus when Harry, Ginny, Lily, and Albus had drawn right up to them.

        “Hi,” said Albus, sounding immensely relieved.

        Rose, who was already wearing her brand-new Hogwarts robes, beamed at him.

        “Parked all right, then?” Ron asked Harry. “I did. Hermione didn’t believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought I’d have to Confund the examiner.”

        “No, I didn’t,” said Hermione, “I had complete faith in you.”

        “As a matter of fact, I did Confund him,” Ron whispered to Harry, as together they lifted Albus’s trunk and owl onto the train. “I only forgot to look in the wing mirror, and let’s face it, I can use a Supersensory Charm for that.”

        Back on the platform, they found Lily and Hugo, Rose’s younger brother, having an animated discussion about which House they would be sorted into when they finally went to Hogwarts.

        “我想那就是,阿不思。”金妮突然說。

        霧氣里顯出了四個人,站在最后一節車廂旁。哈利、金妮、莉莉和阿不思走到近前,才看清了他們的面孔。

        “嘿。”阿不思說,似乎大大松了一口氣。

        羅絲笑盈盈地看著他,已經穿上了嶄新的霍格沃茨校袍。

        “停車挺順利吧?”羅恩問哈利,“我也是。赫敏不相信我能通過麻瓜駕駛考試,是不是啊?赫敏?她還以為我不得不對考官使混淆咒呢。”

        “我可沒有,”赫敏說,“我對你完全放心。”

        “其實,我使了混淆咒。”羅恩幫著把阿不思的箱子和貓頭鷹搬上列車時,對哈利耳語說,“我只不過是忘了看后視鏡,實際點吧,我可以用超感咒。”

        回到站臺上,只見莉莉和羅絲的弟弟雨果在熱烈地討論將來他們進霍格沃茨后會被分到哪個學院。

        “If you’re not in Gryffindor, we’ll disinherit you,” said Ron, “but no pressure.”

        “Ron!”

        Lily and Hugo laughed, but Albus and Rose looked solemn.

        “He doesn’t mean it,” said Hermione and Ginny, but Ron was no longer paying attention. Catching Harry’s eye, he nodded covertly to a point some fifty yards away. The steam had thinned for a moment, and three people stood in sharp relief against the shifting mist.

        “Look who it is.”

        Draco Malfoy was standing there with his wife and son, a dark coat buttoned up to his throat. His hair was receding somewhat, which emphasized the pointed chin. The new boy resembled Draco as much as Albus resembled Harry. Draco caught sight of Harry, Ron, Hermione, and Ginny staring at him, nodded curtly, and turned away again.

        “如果你不進格蘭芬多,我們就解除你的繼承權。”羅恩說,“不過別有壓力。”

        “羅恩!”

        莉莉和雨果笑了,但阿不思和羅絲神情嚴肅。

        “他不是當真的。”赫敏對金妮說,但羅恩的注意力已經轉移了。看到哈利的目光,他把頭向五十米外微微一點。此刻蒸氣消散了一些,三個輪廓分明的人影站在飄浮的霧氣中。

        “看那是誰?”

        德拉科·馬爾福跟他太太和兒子站在一起,黑上衣一直扣到喉嚨口。他的腦門有點禿了,襯得下巴更尖。那男孩是德拉科的翻版,就像阿不思是哈利的翻版一樣。德拉科發現哈利、羅恩、赫敏和金妮在看他,冷淡地點了點頭就轉過身去了。

        “So that’s little Scorpius,” said Ron under his breath. “Make sure you beat him in every test, Rosie. Thank God you inherited your mother’s brains.”

        “Ron, for heaven’s sake,” said Hermione, half stern, half amused. “Don’t try to turn them against each other before they’ve even started school!”

        “You’re right, sorry,” said Ron, but unable to help himself, he added, “Don’t get too friendly with him, though, Rosie. Granddad Weasley would never forgive you if you married a pureblood.”

        “Hey!”

        James had reappeared; he had divested himself of his trunk, owl, and trolley, and was evidently bursting with news.

        “那就是小斯科皮。”羅恩悄聲說,“每次考試都一定要超過他,羅絲。感謝上帝,你繼承了你媽媽的腦子。”

        “羅恩,拜托。”赫敏一半嚴厲、一半想笑地說,“不要讓他們還沒上學就成了對頭!”

        “你說得對,對不起。”羅恩說,但又忍不住加了一句,“不過別跟他走得太近,羅絲。你要是嫁給了一個純血統,爺爺一輩子也不會原諒你。”

        “嘿!”

        詹姆鉆了出來,已經卸下行李、貓頭鷹和推車,并顯然有一肚子新聞要講。

        “Teddy’s back there,” he said breathlessly, pointing back over his shoulder into the billowing clouds of steam. “Just seen him! And guess what he’s doing? Snogging Victoire!”

        He gazed up at the adults, evidently disappointed by the lack of reaction.

        “Our Teddy! Teddy Lupin! Snogging our Victoire! Our cousin! And I asked Teddy what he was doing —”

        “You interrupted them?” said Ginny. “You are so like Ron —”

        “— and he said he’d come to see her off! And then he told me to go away. He’s snogging her!” James added as though worried he had not made himself clear.

        “Oh, it would be lovely if they got married!” whispered Lily ecstatically. “Teddy would really be part of the family then!”

        “He already comes round for dinner about four times a week,” said Harry. “Why don’t we just invite him to live with us and have done with it?”

        “泰迪在那邊,”他氣喘吁吁地說,指指身后云霧般翻滾的蒸氣中,“剛才碰到了!你猜他在干什么?親吻維克托娃!”

        他抬頭望著大人,顯然為他們的無動于衷而失望。

        “我們的泰迪!泰迪·盧平!在親吻我們的維克托娃!我們的表姐!我問泰迪他在干什么——”

        “你打攪了他們?”金妮說,“你真像羅恩——”

        “——泰迪說他是來送她的!然后就叫我走開。他在親吻他!”詹姆又說,像擔心自己沒說明白。

        “哦,如果他們結婚多好!”莉莉興奮地說,“這樣泰迪就能真正成為咱家的人了!”

        “他已經差不多一星期來吃四次飯了,”哈利說,“我們為什么不干脆請他住到我們家來呢?”

        “Yeah!” said James enthusiastically. “I don’t mind sharing with Al — Teddy could have my room!”

        “No,” said Harry firmly, “you and Al will share a room only when I want the house demolished.”

        He checked the battered old watch that had once been Fabian Prewett’s.

        “It’s nearly eleven, you’d better get on board.”

        “Don’t forget to give Neville our love!” Ginny told James as she hugged him.

        “Mum! I can’t give a professor love!”

        “But you know Neville —”

        James rolled his eyes.

        “對啊!”詹姆熱烈地說,“我不介意跟阿不思合住——泰迪可以住我的房間!”

        “不行,”哈利堅決地說,“你和阿不思不能住在一個房間,除非我想讓房子被毀掉。”

        他看了看那塊曾經屬于費比安·普威特的破舊手表。

        “快十一點了,你們上車吧。”

        “別忘了跟納威說我們愛他!”金妮擁抱詹姆時說。

        “媽媽!我不能對教授說愛!”

        “可你認識納威——”

        詹姆翻了翻眼睛。

        “Outside, yeah, but at school he’s Professor Longbottom, isn’t he? I can’t walk into Herbology and give him love. . . .”

        Shaking his head at his mother’s foolishness, he vented his feelings by aiming a kick at Albus.

        “See you later, Al. Watch out for the thestrals.”

        “I thought they were invisible? You said they were invisible!”

        But James merely laughed, permitted his mother to kiss him, gave his father a fleeting hug, then leapt onto the rapidly filling train. They saw him wave, then sprint away up the corridor to find his friends.

        “Thestrals are nothing to worry about,” Harry told Albus. “They’re gentle things, there’s nothing scary about them. Anyway, you won’t be going up to school in the carriages, you’ll be going in the boats.”

        Ginny kissed Albus good-bye.

        “在校外是認識,可在學校里,他是隆巴頓教授,不是嗎?我不能走進草藥課堂去跟他說愛……”

        他為媽媽的愚蠢而搖頭,同時朝阿不思的方向踢了一腳,發泄自己的情緒。

        “回頭見,阿不思。注意看夜騏。”

        “它們不是隱形的嗎?你說過它們是隱形的!”

        但詹姆只是笑著,允許媽媽吻了他,給了爸爸一個匆匆的擁抱,跳上正在迅速擠滿乘客的列車,揮了揮手,就跑進車廂里找他的朋友去了。

        “不用害怕夜騏,”哈利對阿不思說道,“它們很溫柔,一點也不可怕。再說,你們也不會坐馬車進學校,要坐船的。”

        金妮親吻著阿不思跟他道別。

        “See you at Christmas.”

        “Bye, Al,” said Harry as his son hugged him. “Don’t forget Hagrid’s invited you to tea next Friday. Don’t mess with Peeves. Don’t duel anyone till you’ve learned how. And don’t let James wind you up.”

        “What if I’m in Slytherin?”

        The whisper was for his father alone, and Harry knew that only the moment of departure could have forced Albus to reveal how great and sincere that fear was.

        Harry crouched down so that Albus’s face was slightly above his own. Alone of Harry’s three children, Albus had inherited Lily’s eyes.

        “Albus Severus,” Harry said quietly, so that nobody but Ginny could hear, and she was tactful enough to pretend to be waving to Rose, who was now on the train, “you were named for two headmasters of Hogwarts. One of them was a Slytherin and he was probably the bravest man I ever knew.”

        “But just say —”

        “圣誕節見。”

        “再見,阿不思,”哈利在兒子擁抱他時說,“別忘了海格請你下星期五去喝茶。別招惹皮皮鬼。別跟人決斗——在你沒學會怎么決斗之前。還有別讓詹姆把你逗急了。”

        “要是我進了斯萊特林呢?”

        這句悄悄話是說給爸爸一個人聽的,哈利知道,只有別離時刻才會迫使阿不思泄露這份恐懼有多么強烈與真實。

        哈利蹲了下來,使阿不思的臉比自己的略高一點。在哈利的三個子女中,只有阿不思繼承了莉莉的眼睛。

        “阿不思·西弗勒斯,”哈利輕聲說,只有父子倆和金妮能聽到,此時她體貼地假裝朝已經上了車的羅絲揮著手,“你的名字中含有霍格沃茨兩位校長的名字。其中一個就是斯萊特林的,而他可能是我見過的最勇敢的人。”

        “可是如果——”

        “— then Slytherin House will have gained an excellent student, won’t it? It doesn’t matter to us, Al. But if it matters to you, you’ll be able to choose Gryffindor over Slytherin. The Sorting Hat takes your choice into account.”

        “Really?”

        “It did for me,” said Harry.

        He had never told any of his children that before, and he saw the wonder in Albus’s face when he said it. But now the doors were slamming all along the scarlet train, and the blurred outlines of parents were swarming forward for final kisses, last-minute reminders. Albus jumped into the carriage and Ginny closed the door behind him. Students were hanging from the windows nearest them. A great number of faces, both on the train and off, seemed to be turned toward Harry.

        “Why are they all staring?” demanded Albus as he and Rose craned around to look at the other students.

        “Don’t let it worry you,” said Ron. “It’s me. I’m extremely famous.”

        “——那斯萊特林學院就會得到一名優秀的學生,是不是?我們覺得這不重要,阿不思。但如果你很在意的話,你可以選擇要格蘭芬多不要斯萊特林。分院帽會考慮你的選擇的。”

        “真的?”

        “我就是這樣的。”哈利說。

        這一點哈利以前從來沒對孩子們說過,他看到了阿不思臉上現出的驚奇。但紅色列車的車廂開始關閉了,家長們模糊的身影擁上前去,給孩子們最后一刻的親吻和叮嚀。阿不思跳上列車,金妮幫他把門關上。學生們從最近的窗口探出身子,車上車下許多面孔似乎都轉向了哈利。

        “他們干嗎都盯著看啊?”阿不思問,他和羅絲扭頭看著其他學生。

        “別為這個煩神,”羅恩說,“是我,我特別有名。”

        Albus, Rose, Hugo, and Lily laughed. The train began to move, and Harry walked alongside it, watching his son’s thin face, already ablaze with excitement. Harry kept smiling and waving, even though it was like a little bereavement, watching his son glide away from him. . . .

        The last trace of steam evaporated in the autumn air. The train rounded a corner. Harry’s hand was still raised in farewell.

        “He’ll be all right,” murmured Ginny.

        As Harry looked at her, he lowered his hand absentmindedly and touched the lightning scar on his forehead.

        “I know he will.”

        The scar had not pained Harry for nineteen years. All was well.

        阿不思、羅絲、雨果和莉莉都笑了起來。列車移動了,哈利跟著往前走,望著兒子那瘦小的、已經興奮得發光的面龐。哈利一直微笑著,揮著手,盡管這像一種小小的傷逝,看著兒子漸行漸遠……

        最后一絲蒸氣消散在秋日的空氣中,火車轉彎了,哈利揮別的手仍然舉在空中。

        “他沒事的。”金妮小聲說。

        哈利看著她,放下手,無意中觸到了額頭上閃電形的傷疤。

        “我知道。”

        傷疤已經十九年沒有疼過了,一切太平。

        (哈利·波特全劇終)

        圖片來源:高品圖像

        熱門推薦 換一換

        市場合作聯系

        聯系人靳華
        電話010-62927777-6236
        QQ24809762
        E-mailjinhua#wps.cn / jinhua#kingsoft.com

        廣告合作聯系

        聯系人蔡先生
        電話0756-3335688-2616
        QQ785649026
        E-mailcailong@kingsoft.com
        秒播影视午夜福利